Blog Post

News > Etcétera > Alice Meynell, traducida del inglés por Pablo Queralt

Alice Meynell, traducida del inglés por Pablo Queralt

Alice Meynell nació en Bames (R. U.) en 1847 y murió en Londres en 1926.

A POET OF ONE MOOD

A poet of one mood in all my lays,

Ranging all life to sing one only love,

Like a west wind across the world I move,

Sweeping my harp of floods mine own wild ways.

The countries change, but not the west-wind days

Which are my songs. My soft skies shine above,

And on all seas the colours of a dove,

And on all fields a flash of silver greys.

I made the whole world answer to my art

And sweet monotonous meanings. In your ears

I change not ever, bearing, for my part,

One thought that is the treasure of my years-

A small cloud full of rain upon my heart

And in mine arms, clasped, like a child in tears.

UN POETA DE UN SOLO HUMOR

Un poeta de un solo humor en todas mis canciones,

recorriendo toda la vida para cantar un solo amor,

como un viento del oeste me mueve a través del mundo,

barriendo mi arpa de inundaciones por mis propios caminos salvajes.

Los países cambian pero no los días de ponientes

que son mis canciones. Mis suaves cielos brillan arriba,

y en todos los mares los colores de una paloma,

y en todos los campos un destello de grises plateado. 

Hice que el mundo entero respondiera a mi arte

y a dulces y monótonos significados en tus oídos

que no cambio jamás, llevando por mi parte

un pensamiento que es el tesoro de mis años-

una pequeña nube llena de lluvia sobre mi corazón

y en mis brazos abrazado como un niño pequeño.  

La Reversible: Grupo de traducción de poesía del español y al español creado y coordinado por CARLOS VITALE

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights