Traducción al italiano : Marcela Filippi Plaza
FLASH-BACK
Desaparecerán estas imágenes
que ahora retrotraes.
Todo se quemará. Será ceniza
o se hundirá en el barro y el olvido.
Negativos de niebla en el archivo
de la tierra o del aire.
Aunque sigan las luces en la sala
de tu cinematógrafo,
el proyector dará vida a otra historia
que ya no será tuya.
En la pantalla
se acabarán los sueños.
Las escenas
(por el cine de calle) que se rueden,
otro será el actor, el director…
el productor… no sé, nunca ha dado la cara.
Sólo puso los medios
para que tu filmaras tu película.
(Si es que no ha sido todo un espejismo.)
FLASH-BACK
Scompariranno queste immagini
che ora retrodati.
Tutto brucerà. Sarà cenere
o sprofonderà nel fango e nell’oblio.
Negativi di nebbia nell’archivio
della terra o dell’aria.
Benché ci siano ancora le luci nella sala
del tuo cinematografo,
il proiettore darà vita a un’altra storia
che non sarà più la tua.
Sullo schermo
i sogni finiranno.
Le scene
(nel cinema di strada) che si gireranno,
un altro sarà l’attore, il regista…
il produttore… non so, non ha mai mostrato il volto.
Ha messo soltanto i mezzi
affinché tu girassi il tuo film.
(Sempreché non sia stato tutto un miraggio.)
—
AYER
Ayer es sólo un sueño,
algo que fue pero que ya no existe
aunque a veces visite la memoria
vestido de dolor o de alegría.
Ayer se fue.
La vida
es un tiempo de llanto inexplicable
y es un tiempo de dicha.
Su madeja
enreda la memoria y nos devuelve
un tiempo inexistente
envuelto entre las luces y las sombras
de algo que ya es un sueño.
Ayer se fue, mañana no ha llegado
Ayer es sólo tiempo en la memoria.
IERI
Ieri è solo un sogno
qualcosa che fu ma che già non esiste
benché a volte visiti la memoria
vestito di dolore o di allegria.
Ieri svanì.
La vita
è un tempo di pianto inspiegabile
e anche un tempo di gioia.
La sua matassa
aggroviglia la memoria e ci restituisce
un tempo inesistente
avvolto tra le luci e le ombre
di qualcosa che è già un sogno.
Ieri è svanito, domani non è giunto
Ieri è solo tempo nella memoria.
—
ESTA ES MI VIDA AHORA
Sólo la luz alumbra, sólo el amor nos salva.
Lo demás es un caos Nos envuelve
y en plena claridad nos hace ciegos.
(La ignorancia es ceguera y la tenemos,
no sólo por los ojos.)
Soy un ciego que contempla su vida.
Esta es mi vida ahora:
sombras, luces, las huellas
de pisadas sentidas, pensadas, vividas,
de palabras soñadas…
(T.S. Eliot lo dijo: Somos Grecia.
No tan sólo seguir sus tradiciones.)
Es la marca de un tiempo sucedido
donde el árbol, a veces, dio su fruto
y otras veces no tuvo;
pero cada cosecha, buena o mala,
sirvió para saber que cada día
es otro aprendizaje el que despierta
con la curiosidad, otra ilusión,
otra nueva mirada en ese espejo
del hombre y de la vida.
Esta es mi vida ahora.
Camino, observo, miro, la contemplo,
paso frente a su espejo, veo a los mercaderes
traficar con lenguajes que rehúyo.
(Nunca quise en mi casa traficantes.)
Observo a los que ansían
anclarse entre los pliegues de páginas doradas
vendiendo hasta el aliento por su gloria
y rehúso sus verbos.
Son verbos de ficción, verbos de trueque,
de vanidad.
Moneda por lisonja,
lisonja por moneda y poca vida propia.
(Casas de terciopelo sin despensa,
arquitectura de fachada,
belleza de reclamo, de mediática búsqueda,
casas sin vida propia.)
Prefiero contemplar a los poetas
escribiendo a la espera de la luz
y sin más ambición que la del éxtasis.
(A cierta edad ya no se espera nada
que no traiga la luz.)
Hay poetas de luz, no todo está perdido,
y jóvenes que buscan esa luz del misterio.
Soy un ciego que edifica su casa,
aprendiendo a mirar.
QUESTA È LA MIA VITA ORA
Solo la luce illumina, solo l’amore ci salva.
Il resto è un caos Ci circonda
e in pieno chiarore ci rende ciechi.
(L’ignoranza è cecità e noi ce l’abbiamo,
non solo negli occhi.)
Sono un cieco che contempla la sua vita.
Questa è la mia vita ora:
ombre, luci, le orme
di passi sentiti, pensati, vissuti,
di parole sognate…
(T.S. Eliot lo disse: Siamo Grecia.
Non solo seguire le sue tradizioni.)
È il segno di un tempo trascorso
dove l’albero, a volte, ha dato i suoi frutti
e altre volte no;
ma ogni raccolto, buono o cattivo,
è servito per sapere che ogni giorno
è un altro apprendimento colui che si sveglia
con la curiosità, un’altra illusione,
un altro nuovo sguardo in quello specchio
dell’uomo e della vita.
Questa è la mia vita ora.
Cammino, osservo, guardo, la contemplo,
passo davanti al suo specchio, vedo i mercanti
trafficare con linguaggi da cui fuggo.
(Non ho mai voluto trafficanti in casa mia.)
Osservo coloro che smaniano
ancorarsi tra le pieghe di pagine dorate
vendendo persino il fiato per la loro gloria
e rifiuto i loro verbi.
Sono verbi di finzione, verbi di scambio,
di vanità
Moneta per adulazione,
lusinghe per moneta e poca vita propria.
(Case di velluto senza dispensa,
architettura di facciata,
bellezza di richiamo, di mediatica ricerca,
case senza vita propria.)
Preferisco contemplare i poeti
scrivendo in attesa della luce
e senza altra ambizione che quella dell’estasi.
(A una certa età non ci si aspetta nulla
che non porti la luce.)
Ci sono poeti di luce, non tutto è perduto,
e giovani che cercano quella luce del mistero.
Sono un cieco che edifica la sua casa,
imparando a guardare.
—
JULIO 24
Hay noticias que, a veces,
nos rompen la quietud
y la calma se vuelve incertidumbre.
El día caminaba esplendoroso,
pleno de luz y, todo, de repente,
se ha teñido de sombra
(Una palabra, a veces, una frase,
de pronto cambia todo).
El corazón acelera el latido
y aparece el temor.
Hay noticias, palabras, que traen
desasosiego
y un miedo que, por más que se pretende,
resulta incontrolable.
Y me pongo a escribir para vencerlo,
para alejar la sombra,
para abrazar la luz con la palabra,
esa palabra oscura que parece que abruma
y no se sabe bien qué significa.
Quiero abrazar la luz
en este día de palabras sombra,
de noticias que dejan el miedo en los sentidos.
Quiero sentir tu voz y que sea consuelo,
que sea tu palabra la que llegue y me libre
de esta sombra que ahora
ha oscurecido el día y la esperanza.
24 LUGLIO
Ci sono notizie che, a volte,
rompono la nostra quiete
e la calma diviene incertezza.
La giornata trascorreva splendida,
piena di luce e, tutto, all’improvviso,
si è tinto d’ombra
(Una parola, a volte, una frase,
improvvisamente cambia tutto).
Il cuore accelera il battito
e appare il timore.
Ci sono notizie, parole, che portano
turbamento
e una paura che, per quanto si pretenda,
risulta incontrollabile.
E comincio a scrivere per vincerla,
per allontanare l’ombra,
per abbracciare la luce con la parola,
quella parola oscura che sembra soggiogare
e non si sa bene cosa significhi.
Voglio abbracciare la luce
in questo giorno di parole ombra,
di notizie che sedimentano la paura nei sensi.
Voglio sentire la tua voce, che sia consolazione,
che sia la tua parola che giunga e mi liberi
da quest’ombra che ora
ha offuscato il giorno e la speranza.
—
HUID DE LOS POETAS QUE SIEMPRE TIENEN PRISA
Huid de los poetas que siempre tienen prisa,
de aquellos que parecen escapar
y sin embargo están en todas partes
(están, pero no están.)
ofreciéndose a ser, pero no siendo
más que un medio de ser para sí mismos.
Parecen huir siempre
(pero nunca se marchan)
y ofrecen una imagen
de huidiza timidez,
–¿Es altivez , soberbia?– de misterio.
No es más que una artimaña
para ocultar la sed protagonista,
para alcanzar la luz de los neones, páginas…
Si alguna vez se sacian,
(y algunos lo consiguen)
deslumbrantes, se nos muestran esquivos y con prisas.
La prisa es estrategia y cuando los conoces,
aunque brillen sus versos, decepcionan.
FUGGITE DAI POETI CHE SEMPRE HANNO FRETTA
Fuggite dai poeti che sempre hanno fretta,
da quelli che sembrano scappare
nondimeno stanno ovunque
(ci sono, ma non ci sono.)
offrendo di essere, ma non sono
altro che un mezzo di essere per se stessi.
Sembrano sempre fuggire
(ma non se ne vanno mai)
e offrono un’immagine
di sfuggente timidezza,
– È alterigia, orgoglio? – di mistero.
Non è altro che un artificio
per nascondere la sete da protagonista,
per ghermire la luce dei neon, le pagine…
Se mai si saziano,
(e alcuni lo conseguono)
abbaglianti, appaiono schivi e di fretta.
La fretta è strategia e quando li conosci,
sebbene i loro versi splendano, deludono.
—
NO HAY NADA MÁS QUE HACER
I
Este vivir sin saber desconcierta,
deja un amargo sabor en la sangre.
Por las venas se funden trazo y vida,
son el latido vivo del presente
hecho futuro, ayer, tiempo, palabra
sobre página blanca.
Duda en el corazón y el pensamiento.
Fluye Heráclito y sus aguas se duelen,
cantan, se duelen y cantan alegres.
Cuanto mayor dolor
más conciencia se tiene de estar vivo.
(Que la alegría llega por el llanto
nos dijeron un día.)
Del manantial al mar
todo es dolor y todo es alegría
(Porque todos los sueños se evaporan
y toda realidad tiene su niebla.)
y antes, si fue, no se recuerda ahora
ni se recordará tampoco luego
cuando el olvido nos habite.
Dice mi corazón que un dios existe
y clama su presencia
de amor, siempre de amor, sobre las aguas.
(Sólo es éste el cantar
cuando mi corazónen él se sueña.)
Mas la razón le duda
pues el hombre es libre, y ciego camina
y en tanto desconcierto,
no encuentra la justicia de la altura
ni el amor de la altura recorriendo las aguas.
Aunque el agua del alma nunca muera,
uno es principio y fin
y no existe conciencia de otras aguas
ni antes ni luego de haber sido.
Este vivir sin saber,
este dolor que hace sentir la vida,
paradoja, es el canto,
la sangre, el trazo, el río, y es el agua
que brotó de los cascos de Pegaso.
(Porque Hipocrene existe y está en el Helicón
para apagar la sed que brota dentro
mientras este vivir fluye y se agota)
II
Ese vivir sin saber desconcierta.
Deja en el rostro un amargo sabor,
pone en la sangre un extraño temblor
y hace la duda más grande y abierta.
Duda que deja la vida en alerta
y ante la incógnita, acerca la voz
-hecha ya tiempo en palabras- y un son
canta lo cierto que, muerto, despierta.
Libre por la memoria va la máquina,
siente la vida, sueña, en su cedazo,
yendo de un tiempo a otro tiempo perdido.
Vida que se desangra por la página.
No hay nada más que hacer. Hecho ya el trazo…
todo es silencio ya, todo es olvido.
NON C’E’ PIU’ NULLA DA FARE
I
Questo vivere senza sapere sconcerta,
lascia un sapore amaro nel sangue.
Lungo le vene si fondono segno e vita,
sono il palpito vivo del presente
fatto futuro, ieri, tempo, parola
su pagina bianca.
Dubbio nel cuore e nel pensiero.
Scorre Eraclito e le sue acque si dolgono,
cantano, si dolgono e cantano allegre.
Quanto più dolore
si ha più consapevolezza di essere vivi.
(Che la gioia giunge dal pianto
ci hanno detto un giorno.)
Dalla sorgente al mare
tutto è dolore e tutto è gioia
(Perché tutti i sogni evaporano
e tutta realtà ha la sua nebbia.)
e prima, se fu, non lo si ricorda ora
né lo si ricorderà neanche in seguito
quando l’oblio ci abiterà.
Dice il mio cuore che un dio esiste
e clama la sua presenza
d’amore, sempre d’amore, sulle acque.
(Solo questo è il cantare
quando il mio cuore si sogna in esso.)
Ma la ragione dubita di lui
poiché l’uomo è libero, e cieco cammina
e in tanto sconcerto,
non trova la giustizia della sommità
né l’amore della sommità che percorre le acque.
Benché l’acqua dell’anima non muoia mai,
siamo inizio e fine
e non c’è consapevolezza di altre acque
né prima né dopo essere stati.
Questo vivere senza sapere
questo dolore che la vita fa sentire,
paradosso, è il canto,
il sangue,il segno, il fiume, ed è l’acqua
che sgorgò dagli zoccoli di Pegaso.
(Perché Ippocrene esiste e si trova nell’Elicona
per placare la sete che si origina dentro
mentre questo vivere scorre e si esaurisce)
II
Questo vivere senza sapere sconcerta.
Lascia sul volto un sapore amaro,
introduce nel sangue uno strano tremito
e rende il dubbio più grande e aperto.
Dubbio che mette in allerta la vita
e di fronte all’incognita, avvicina la voce
-fatta già tempo in parole- e un suono
canta il vero che, morto, si desta.
Libera dalla memoria va la macchina,
sente la vita, sogna, nel suo setaccio,
andare da un tempo a un altro tempo perduto.
Vita che si disangua lungo la pagina.
Non c’è più nulla da fare. Ormai fatto il segno…
A questo punto tutto è già silenzio, tutto è oblio.
—
EL HECHO DE ESCRIBIR NO ES QUE ME SALVE
El hecho de escribir no es que me salve
de hacerle frente al mal, y de asumirlo
como entrada a la casa del olvido,
la casa de la cual nada se sabe.
El hecho de escribir, es que me vale
para poner al sol, mientras escribo,
la sombra en la que voy, como vencido,
envuelto en un temor que nadie sabe.
El hecho de escribir: sacar las dudas,
ahuyentar esta sombra que me envuelve,
dejar en el papel el miedo escrito.
Sé que el hecho de hacerlo no me cura,
pero alivia esta lucha que mantiene
mi vida con la casa del olvido.
IL FATTO DI SCRIVERE NON È CHE MI SALVI
Il fatto di scrivere non è che mi salvi
dall’affrontare il male e di assumerlo
come ingresso nella casa dell’oblio,
casa di cui nulla si sa.
L’atto di scrivere, vale per me solo
per mettere al sole, mentre scrivo,
l’ombra in cui vado, come sconfitto,
avvolto in un timore che nessuno conosce.
L’atto di scrivere: dissolvere i dubbi,
scacciare quest’ombra che mi avvolge,
lasciare sulla carta la paura scritta.
So che l’atto di farlo non mi cura,
ma incoraggia questa lotta che dà vigore
alla mia vita verso la casa dell’oblio.
—
SÓLO TÚ, MAR
Sólo tú, mar, espuma
salada de mi llanto, me acompañas
en esta áspera isla que me habita.
Sólo tus olas saben de mis lágrimas,
la ausencia de mi orilla,
la que preciso para ser un río,
porque sin ella no hay Amor posible
y la corriente cesa
y se funde contigo para siempre.
Sólo tú me comprendes.
Desde este acantilado te contemplo,
soy una isla inhóspita,
rodeado de ti, los dos tan solos…
Yo a la espera del sueño o de los sueños,
tú impasible, milenio tras milenio,
abrazando las lágrimas y el canto
de los que van y vienen del Amor
a tus playas de enigma y de misterio.
SOLO TU, MARE
Solo tu, mare, schiuma
salata del mio pianto, mi accompagni
in quest’aspra isola che mi abita.
Solo le tue onde conoscono le mie lacrime,
l’assenza della mia sponda,
quella di cui ho bisogno per essere un fiume,
perché senza di essa non c’è Amore possibile
e la corrente cessa
e si fonde con te per sempre.
Solo tu mi comprendi.
Da questa scogliera ti contemplo,
sono un’isola inospitale,
circondato da te, noi due così soli…
Io in attesa del sogno o dei sogni,
tu impassibile, millennio dopo millennio,
abbracciando le lacrime e il canto
di chi va e viene dall’Amore
alle tue spiagge di enigma e di mistero.
—
CURRICULUM VITAE
Diagnosis:
carcinoma epidermoide,
bien diferenciado de piel, que infiltra
el borde quirúrgico profundo.
(Probable recidiva.)
Otras patologías anteriores:
Enfermedad de Crhon, epitelioma,
adenocarcinoma de colon tipo C.
Tratamiento a seguir:
para el crhon, el que vaya surgiendo.
Para el epitelioma, fuera sol.
Para el colon, tras la quimioterapia,
revisión trimestral
y para el carcinoma epidermoide
intensa observación y, mientras tanto,
esperar y seguir
(dentro de lo posible) soportando
el curriculum vitae.
(De momento, a escribir como se pueda
para dejar el miedo entre papeles
con poemas de vida.)
CURRICULUM VITAE
Diagnosi:
carcinoma a cellule squamose,
ben differenziato della pelle, che infiltra
il margine chirurgico profondo.
(Probabile recidiva.)
Altre patologie anteriori:
Morbo di Chron, epitelioma,
adenocarcinoma del colon tipo C.
Terapia da seguire:
per il chron, cure a disposizione.
Per l’epitelioma, sole proibito.
Per il colon, dopo la chemioterapia,
revisione trimestrale
e per carcinoma a cellule squamose
intensa osservazione e, nel frattempo,
sperare e continuare
(per quanto possibile) a sopportare
il curriculum vitae.
(Per ora, scrivere come si possa
per trasferire la paura sul foglio
con poesie di vita.)
—
(1967)
Cómo atenaza el miedo,
cómo llega y apresa,
cómo hiere por dentro
y cómo, ya en él preso,
no se es, no se piensa…
y ya no somos nuestros.
Me abrazaré a la luz.
La negra sombra del temor, la duda,
ya no será, conmigo,
sinónimo y antónimo de mí.
(1967)
Come attanaglia la paura
come arriva e imprigiona,
come ferisce da dentro
e come, già recluso,
non si è, non si pensa …
e non siamo più nostri.
Abbraccerò la luce.
L’ombra nera della paura, del dubbio,
non sarà più, con me,
sinonimo e antonimo di me.
Biografía de Manuel López Azorín:
Moratalla (Murcia) 1946.Se traslada a Madrid en 1954. En 1978 se matricula en la Facultad de Derecho de la Universidad Autónoma de Madrid (UAM) Reside desde 1982 en Sanse donde fundó el Colectivo Helicón de Poesía, dirigió y presentó Tertulias de Autor a través de CNTV, puso en marcha y dirigió el Centro de Estudios de la Poesía (CEP) en la Universidad Popular «José Hierro» de esta localidad, creó la revista «Poesía en la diana», ha escrito guiones sobre Claudio Rodríguez, José Hierro, Rafael Morales y Rafael Montesinos. Ha colaborado en revistas de ámbito nacional e internacional.Ha publicado los siguentes poemarios: Marasmo(1986). Vértigo , Premio Zenobia 1993. Amar es mi ejercicio, Accésit del Premio Joaquín Benito de Lucas 1997, Versos para despues de una película (1998). Libro del desconcierto, Premio de Poesía Rafael Morales 2000. Azul de los afectos (2001) Cronica de Babel, Premio Almedina 2002. De la vida y otros ríos(2003, La ceniza y la espuma, Madrid 2008. Sólo la luz alumbra -Poesía 1986-2010-, Madrid 2011. Otros Premios: Alcobendas, 1999, y «Ramón Rubial», 2000, de Difusión Cultural. Nacional de Poesía «Viriato» 1999. Albaricoque de oro.2007.