Márcia Batista Ramos
Como gestora cultural, en el camino de dar visibilidad a otros escritores, de diferentes latitudes y géneros literarios, en el intento de difundir otras voces y mantenernos hermanados por la Luz de la palabra, en esta ocasión traigo al poeta de Asia Central, de Bangladesh, Rezauddin Stalin.
Rezauddin Stalin es un poeta nacido en Jessore, Bangladesh (1962). Ha obtenido su licenciatura en Economía y su maestría en Ciencias Políticas de la Universidad de Dhaka. Es el exdirector adjunto del Nazrul Institute, donde trabajó por 35 años.
Su poesía fue traducida a la mayoría de los idiomas del mundo. Haciendo con que sea uno de los poetas bangladeshís más traducidos en el mundo.
Stalin es una personalidad de los medios de comunicación en Bangladesh ya que es presentador de televisión muy conocido en su país.
Stalin es el fundador y presidente del Performing Art Center y también es el editor senior de Magic Lonthon, una organización literaria.
Rezauddin Stalin publicó más de 100 libros y su enlace Wikipedial es: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Rezauddin_Stalin
Ha recibido numerosos premios y reconocimientos como: Premio Darjeeling Natto Chokhro India (1985), Bangla Academy (2006), MichealModhushudhan Dutta Award (2009), Shobho Shachi Award West Bengal (2011), Torongo of California Award USA (2012), Writers Club Award California USA (2012), Badam Cultural Award California USA (2012), City Ananda AloAward (2015), Bengala Occidental, India, Center Stage Barashat Award (2018), Journalist Association Award UK (2018) y Silk Road Poet Laureate Award Xi’an China (2020).
Podemos decir que la poesía de Rezauddin Stalin, vista desde el idioma inglés y en su traducción al español, se caracteriza por el predominio del verso libre, donde el autor dispone y organiza con libertad los versos en su propio ritmo, sin ataduras de rimas o métricas, cumpliendo con las características de la poesía del siglo XXI, con el canon de la época en que vivimos en un mundo globalizado; aunque la poesía de Rezauddin Stalin, como era de esperarse, tiene matices de su país y cultura.
Podemos apreciar los poemas de Rezauddin Stalin, traducidos del inglés para el español por Márcia Batista Ramos.
Disección
Una vez que los ojos del adolescente fueron ríos claros
Ahora está lleno de basura
Ahora se redujo a sobras de líderes, actores y burócratas
Los recuerdos de la adolescencia me rescataron de perder la visión
La escuela desde la infancia surge diseccionando el presente
El río verde me anhela estirando el cuello
El cielo verde da un toque relajante a mi cabeza
La tarde verde me ofrece agua fría
En la noche borrascosa, las estrellas azules caen del cielo
Y en una noche de tempestad, caen estrellas azules
En pedazos en al longo de una serie de eventos.
Se puede alcanzar a su juventud
Para el jugo de palma, muchas veces, mantuve mis ojos en el horizonte invernal
Donde están sentadas cientos de garcetas blancas
Cientos de garcetas con el vestido blanco de la escuela
Han pasado muchos días sin escuchar las palabras védicas de los cuervos
De repente, se rompe el silencio infinito
Y resuena el grito de la paloma sin hijos
Un helicóptero está flotando mirando hacia abajo
Recuerdo el Martín pescador
Vivir en esta ciudad necesita cambiar de pasión
Ojos llenos de ayuno y comida
Se escucha la bendición de Satanás
La memoria es un asesino silencioso
Aún, para sobrevivir al infierno
Tomo su mano una y otra vez
Quinientos años de limpiador
Ahogando el ruido en las burbujas de la espuma,
Lava el estancamiento y hazlo impecable,
Cuando los gérmenes ocultos existen en el aire,
El soplo alcalino en el bullicio de los platos.
Una camisa tiene manos y un pantalón tiene sus pies, sí, son diferentes.
Los malentendidos los rodean todos los días.
A veces, al besarse en secreto, toca suavemente el corazón de una mujer.
Descripciones de los logros de famosos
Bacteriólogos e investigadores de vírus,
Fueron invitados a completar quinientos años de experiencia.
La historia del exterminio de demonios corruptos,
es la historia el aclarar la oscuridad,
y el borrar las manchas de sangre,
al comando del Señor a pesar de la reluctancia.
Por los repetidos aplausos, la asamblea se estremeció.
Y cuando la misión comenzó a crear Almas Puras,
El señor del mundo de la limpieza, falló repetidamente.