Blog Post

News > Etcétera > Poemas de Homero Carvalho Oliva, traducidos al chino y al inglés

Poemas de Homero Carvalho Oliva, traducidos al chino y al inglés

奥梅罗·卡瓦略·奥利瓦的诗

Poemas de Homero Carvalho Oliva traducidos al chino por YIN Xiaoyuan y al inglés por Miranda Crowhurst

殷晓媛

我们

一起度过如此漫长的岁月

我已记不清

曾经的你与曾经的我

如今,岁月流逝

多么奇妙,你不再是你,我也不再是我

Nosotros

Fuimos tantas veces nosotros

que me fui olvidando

que tú eras tú y yo era yo.

Hoy después de tantos años

extraño que tú no seas tú y yo no sea yo.

Us

After so much time together

I started to forget

Who you were and who I am

Now, after so many years

I miss that you are not you and I am not me.

创世

上帝说:关上灯

你的衣服滑落到地上

世界明亮起来

La Creación

Dios dijo apáguese la luz

tu ropa cayó al piso

y el mundo se iluminó.

The Creation

God said turn off the light

your clothes fell to the floor

and the world came to light

恋诗

仿佛被击败的专制

恋诗

变得危险

因为它们是唯一

让我们铤而走险之物

晨曦总会带来新希望!

Poemas de amor

Derrotadas las dictaduras

los poemas de amor

se volvieron peligrosos

porque son los únicos

en los que nos jugamos la vida.

¡La aurora siempre trae promesas!

Love Poems

Defeated dictatorships

love poems

became dangerous because

they are the only things

In which we play out our lives

Rosy-fingered dawn will always bring a promise!

诗学

文学是时光完美的星光隐喻,它包裹了过往、现在与未来。它是无限的,仿佛每一部书都是绵延无际永恒之书中的只言片语。它是永恒的运动,命名内部的世界,日常生活与精神求索,它转化为行动,如果这部书被阅读和理解,它便成为无法穿透、试图破译混沌的波形。当最终的秩序抵达混沌,文学不再是必要的,而人类也不再有意义,所有的世界、太阳与银河系都会消失,一切将不复存在,无物是对于这个词语的否定。那便是那个时刻,神圣被再度唤醒,将动词彼此连接,一切又重新复位。

Poética

La literatura es la perfecta metáfora estelar del tiempo, porque encierra el pasado, el presente y el futuro. Es infinita, como si cada libro fuera tan solo la palabra de un libro perpetuo que se escribe sin cesar. Está en eterno movimiento, nominando los mundos interiores, la vida cotidiana y la búsqueda espiritual, y se transforma en acción si el libro es leído y comprendido; entonces se convierte en una onda imperceptible que intenta interpretar el caos. Cuando el orden definitivo suceda al caos, la literatura ya no será necesaria y nosotros, los seres humanos, no tendremos sentido y los mundos, los soles y las galaxias, desaparecerán, no existirá nada y la nada es la negación de la palabra. Ése será el momento, cuando la Divinidad vuelva a despertar y conjugue nuevamente los verbos, para que todo vuelva a existir.

Poetics

Literature is the perfect stellar metaphor of time, because it encloses the past, the present and the future. It is infinite, as if each book was just the word of a perpetual book that is written incessantly. It is in eternal movement, nominating the inner worlds, the daily life and the spiritual search, and it is transformed into action if the book is read and understood; then it becomes an imperceptible wave that tries to interpret the chaos. When the final order succeeds to chaos, literature will no longer be necessary and we, human beings, will not make sense and the worlds, suns and galaxies will disappear, nothing will exist and nothing is the denial of the word. That will be the moment, when the Divinity will wake up again and conjugate the verbs, so that everything comes back into existence.

遗产

——写给布丽萨·埃斯特凡尼亚、路易斯·安东尼奥和卡门·露琪亚

别相信

亚当和他的苹果

或正史中的英雄

肃穆的孔斯蒂图西翁

以及他的利维坦神话

世界的终结没有预告

政客的眼泪不可当真

当他们提到家乡

家乡不过是

人们感情的寄托

城市发展的依托

召唤我们的一支歌

必要的一种风景

父母的拥抱

另外,它们的成熟需要九个月

就像我们的种子

在那位母亲的水囊式子宫里发育

颤栗的爱

让我们欢乐得口齿不清

他们在腹内蹬踢

据称我们的孩子即将诞生

并且他们知道确切的时间

可当他们出生

我们发现

我们才是他的继承人

 (选自《夜的库存》,获2012“国家诗歌奖”)

Herencia

Para Brisa Estefanía, Luis Antonio y Carmen Lucía

No vayan a creer

en Adán y su manzana

en los héroes de la historia oficial

en la solemne Constitución

y sus cuentos de Leviatán

en los pronósticos del fin del mundo

ni en las lágrimas de los políticos

cuando hablan de la patria

la patria no es otra cosa

que alguien a quien amar

una ciudad elegida para vivirla

una canción que nos convoca

un paisaje imprescindible

y los abrazos de sus padres

y por cierto los nueve meses

que maduraron cual simiente nuestra

en el vientre acuático de su madre

y el amor que se estremecía

haciéndonos balbucear de alegría

cuando pateaban la luna

anunciando que pronto nacerían

eso hijos míos y que sepan

que cuando nacieron

descubrimos que nosotros

éramos sus herederos.

(De Inventario Nocturno, Premio nacional de Poesía 2012)

问题

当风摇晃那些树的叶子

它们都说了些什么

谁偷走了

海螺里响彻的大海?

当鸟群消失在天空

会出现什么?

亲吻

是两种沉默间的

一道桥梁吗?

沉默

是语言的忧郁吗?

语言是否真的

会像果实一样熟透腐烂?

假如有一天当我们醒来

发现自己躺在标本垫上,该如何是好

就像那些别针下的虫子?

如果塞万提斯只是堂吉诃德的一个梦境

又怎样?

(选自《夜的库存》,获2012“国家诗歌奖”)

Preguntas

¿Qué dicen los árboles

cuando el viento mueve sus hojas?

¿Quién se robó el mar

que suena en las caracolas?

¿Qué será del cielo

cuando desaparezcan las aves?

¿Serán los besos

el puente

entre dos silencios?

¿Será el silencio

la melancolía de las palabras?

¿Será cierto que hay palabras

que maduran y se pudren como las frutas?

¿Y si un día amanecemos

prendidos de un muestrario

como esos bichos clavados por un alfiler?

¿Y si Cervantes fue el sueño del Quijote?

Entonces qué

(De Inventario Nocturno, Premio nacional de Poesía 2012)

例行公事

在充满浮华表象

与平庸诱惑的都市

娇艳的女子

她们出现在

你自己的广告上

总有无所不在的预告

彼此竞争

售卖掉这一天的遗骸

忘记幸存于旅程

才是真正的新闻

(选自《夜的库存》,获2012“国家诗歌奖”)

Rutina

En esta urbe de apariencias

y de seductoras banalidades

hay muchachas bonitas

que se han convertido

en sus propios anuncios comerciales

y existen omnipresentes noticieros

que compiten entre ellos

vendiendo a los muertos del día

olvidando que sobrevivir a la jornada

es la verdadera noticia.

 (De Inventario Nocturno, Premio nacional de Poesía 2012)

第二诫

正如不能妄言上帝的名字,你也不能轻易触碰一具躯体

(选自《床单间的月亮》)

Segundo mandamiento

Así como no debes levantar el nombre de Dios en vano, tampoco debes acariciar un cuerpo en vano.

(De La luna entre las sábanas)

创造一个家

创造一个家并不轻松。每个人都拖着他们的书本以及日常的影子赶来。家族照片与部落梦想。好友名单与暂停曲目。亲密羞耻与救赎天使。失败独自到来,一些美德会在需要时出现;缺陷是必要的,没有它们,我们将无法合理地爱自己。

 (From Baptizing absence)

Crear un hogar

No es tan sencillo crear un hogar. Cada uno debe traer sus libros junto con sus sombras cotidianas. Las fotos de la familia y los sueños de la tribu. La lista de amistades y las canciones postergadas. Las vergüenzas íntimas y los ángeles redentores. Los fracasos vienen solos y las escasas virtudes aparecerán cuando se las necesite; imprescindibles son los defectos, porque sin ellos no podremos amarnos como se debe.

(De Bautizar la ausencia)

Chinese translations by YIN Xiaoyuan

奥梅罗·卡瓦略·奥利瓦 (Homero Carvalho Oliva)

1957年生于玻利维亚。作家、诗人。获多个国际、国内短篇小说奖,包括1981年度墨西哥拉美短篇小说奖、1998年度“纽约拉美作家奖” 、  两次获“国家长篇小说奖”(《镜面记忆》,1995;《秘密机器》 ,2008)。作品被译为多种外语并在世界各国发表 ,并收录入30多种国际国内选集,包括《当代玻利维亚短篇小说年鉴》、《新拉美短篇小说集》(Julio Ortega主编, 墨西哥)、《蒙特·阿维拉的深度记忆》(委内瑞拉)、《微小说年鉴:西班牙及西班牙语》 (墨西哥)。诗歌类包括《新西班牙裔美国诗歌》(西班牙)、《纪念麦德林国际诗歌节及利马诗歌节20周年年鉴》等。出版诗集《金色王国》《灵梦捕手》与《印加结绳记事》。2012年凭借《夜的库存》获“国家诗歌奖” ,主编《20世纪玻利维亚诗歌年鉴》 (由享誉世界的Visor de España出版社出版)。2016年在玻利维亚圣克鲁斯荣获“国际诗歌展”大奖。2017年,由厄瓜多尔Editorial El Ángel出版社出版主编选集《今夕何夕:当代玻利维亚诗歌》(Amargord editores出版社)、《西班牙及玻利维亚:亚马逊人诗歌年鉴》(古巴Ediciones Sur出版社)。

Biografía de Homero Carvalho Oliva

Homero Carvalho Oliva, Bolivia, 1957, escritor y poeta, ha obtenido varios premios de cuento a nivel nacional e internacional como el Premio latinoamericano de cuento en México, 1981 y el Latin American Writer’s de New York, 1998; dos veces el Premio Nacional de Novela con Memoria de los espejos (1995) y La maquinaria de los secretos (2008). Su obra literaria ha sido publicada en otros países, traducida a otros idiomas y figura en más de treinta antologías nacionales e internacionales como Antología del cuento boliviano contemporáneo e internacionales como El nuevo cuento latinoamericano, de Julio Ortega, México; Profundidad de la memoria de Monte Ávila, Venezuela; Antología del microrelato, España y Se habla español, México. En poesía está incluido en Nueva Poesía Hispanoamericana, España; Memoria del XX Festival Internacional de Poesía de Medellín y Festival de Poesía de Lima. Entre sus poemarios se destacan Los Reinos Dorados, El cazador de sueños y Quipus. El año 2012 obtuvo el Premio Nacional de Poesía con Inventario Nocturno y es autor de la Antología de poesía del siglo XX en Bolivia, publicada por la prestigiosa editorial Visor de España. Premio Feria Internacional del Libro 2016 de Santa Cruz, Bolivia. En el 2017, Editorial El ángel, de Ecuador, publicó su poemario ¿De qué día es esta noche?, Antología de poesía boliviana contemporánea, publicada por Amargord editores, de España y Antología de la poesía amazónica de Bolivia, publicada por Ediciones Sur, de Cuba.

Biografía de Yin Xiaoyuan

English:

Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” in Chinese) is an avant-garde, crossover epic poet as well as a multi-genre & multilingual writer, founder of Encyclopedic Poetry School (est. 2007), initiator of Hermaphroditic Writing Movement and chief drafter of Declaration of Hermaphroditic Writing, Editor and visual designer of “Encyclopedic Poetry School A.I. Papercube” (10th Anniversary Special Edition) , “12th Anniversary Poetry Photography Manuscripts Album” and “2020 Yearbook: Poetry Photography”, director and visual designer of “12th Anniversary Poetry ╳Tea Deluxe Gift Set” and “12th Anniversary Commemorative Medallions”. She also directs “Encyclopedic Poetry School Creative Writing & Integrated Art Workshop”, members of which include poets, writers, dramatists, musicians and visual/installation/photography/calligraphy artists.

Yin Xiaoyuan graduated from Beijing International Studies University. She is a member of Writers’ Association of China, Translators’ Association of China and Poetry Institute of China. She has published 11 books including 5 poetry anthologies: Ephemeral Memories(Dazhong literature & art publishing, 2010), Beyond the Tzolk’in (China Federation of Literary and Art Publishing House, 2013), Avant-garde Trilogy(Tuanjie Publishing House, 2015) , Agent d’ensemencement des nuages (Encyclopedic Poetry School’ 10th Anniversary Series)(Beiyue Literature & Art Publishing House, 2017), and Cloud Seeding Agent (Pinyon Publishing, USA; nominated for “National Translation Award” of American Literary Translator’s Association and “Four Quartets Award” of Poetry Society Of America); and 6 translations, including The Ruby in Her Navel (Tsinghua University Press, 2014) by Booker Prize winner Barry Unsworth, a translation of contemporary New York poet/artist Bill Wolak’s poetry anthology Become a River (New Feral, 2018), two novels from Japanese and a haiku anthology. T.V.Petrusenko, Head of Acquisition Department, National Library of Russian, referred to the works by Encyclopedic Poetry School as “a new trend of contemporary Chinese poetry”, and Glennys Reyes Tapia, Head of Collection Department, BNPHU, described them as “bibliographical treasure of their (Chinese) culture”.

She wrote 18 epics (which add up to a total of 70 thousand lines) and 24 volumes of encyclopedic poems.

Her works were written in Chinese, English, Japanese, German and French and translated into French, German, Spanish, Italian, Swedish, Portuguese, Arabian, Irish, Galician, Finnish, Romanian, Greek, Estonian, Russian, Bengali, Hebrew, Macedonian, Turkish, Bulgarian, Japanese and Albanian, and published home and abroad. She is cooperating with 150+ contemporary poets in U.S., U.K., Sweden, Ireland, Australia, Spain, Portugal, Russia, Germany, France, Finland , Canada, Argentina, Japan, India, Estonia, Cuba, Honduras, Columbia, Chile, Bulgaria, Bolivia and Ecuador, etc.

She has travelled around China by her own, challenging mountains including Mount Huang, Mount Hua, Mount Heng (Hunan) and Mount Tai, which she summited on foot.

Epics by Yin Xiaoyuan:

Avant-garde Trilogy (前沿三部曲in Chinese):

Nephoreticulum (《云心枢》in Chinese)

Polysomnus (《多相睡眠》in Chinese)

Enneadimensionnalite (《九次元》in Chinese)

Wind Rose Sedecology (风能玫瑰十六传奇in Chinese):

Iki of Bashō, Wabi of Muramasa (《武芭蕉,雌村正》in Chinese)

Seepraland (《锡璞拉群岛战纪》in Chinese)

Wind Quencher (《止风之心》in Chinese)

Hanoi Tower (《汉诺塔》in Chinese)

Turkana (《图尔卡纳》in Chinese)

la Byzantine(《拜占庭野心》in Chinese),

Doppelganger Duet(《自他体二重唱》in Chinese),

Lapland Blood-soaked(《血沃拉普兰》in Chinese),

The Space-time Optimization Bureau(《时空优化署》in Chinese),

The Disappearance within Atacama (《盐湖疑踪》in Chinese),

Twin Flames(《双生火焰》).

Español

Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” en chino) es una poeta y escritora multilingüe, vanguardista y multifacética fundadora de la Escuela de Poesía Enciclopédica (2007), iniciadora del “Movimiento de Escritura Hermafrodita” y redactora jefa de la “Declaración de la Escritura Hermafrodita”. También es directora de la Escuela de Poesía Enciclopédica, y directora y diseñadora visual del proyecto de “Escuela de Poesía Enciclopédica I.A. Papercube” (Edición Especial 10mo Aniversario), del “Album de manuscritos, poesía y fotografía 12avo Aniversario” (y de la Caja de Té de lujo para regalo y los medallones conmemorativos del 12avo aniversario). Es directora del “Taller de Escritura creativa y Arte Integrado” que incluye entre sus miembros a poetas, escritores, dramaturgos, músicos, artistas visuales y del campo de la fotografía, las instalaciones y la caligrafía.

La Escuela de Poesía Enciclopédica al decir de T.V. Petrusenko, jefe del Dpto. de Compras de la Biblioteca Nacional de Rusia, es “una nueva tendencia en la poesía china contemporánea”. Para Glennys Reyes Tapia, Jefe del Dpto. de Recopilación de la Biblioteca Nacional Pablo Henríquez Ureña (Rep. Dominicana) se trata de “un tesoro bibliográfico de la cultura china.”

Xiaoyuan se graduó en Estudios Internacionales en la Universidad de Beijing y es miembro de la Asociación de Escritores de China , de la Asociación de Traductores de China y del Instituto de Poesía de China.

Ha publicado 11 libros que incluyen 5 antologías: “Recuerdos efímeros” (Dazhong, editorial de arte y literatura, 2010), “Más allá de Tzolk’in” (Ediciones Federación china de Arte y Literatura, 2013) “Trilogía Vanguardista” (Tuanjie Editorial, 2015) “Agente sembrador de nubes” (De la serie 10mo Aniversario de la Escuela de Poesía Enciclopédica, Beiyue, Editorial de Arte y Literatura, 2017 y Pinyon Ediciones, EE.UU.), y 6 traducciones, entre las que se incluyen “The ruby in her navel” del ganador del Booker Prize Barry Unsworth, una traducción de la antología del poeta/artista neoyorkino Bill Wolak “Become a River” (New Feral, 2018), dos novelas del japonés y una antología de haiku.

Tiene escritas 18 épicas (que suman 70.000 versos) y 24 volúmenes de poemas enciclopédicos. Escribe en chino, inglés, japonés, alemán y francés y ha sido traducida al italiano, español, portugués, gallego, finlandés, estonio, ruso, búlgaro y bengalí y publicada en su país y en el exterior.

Xiaoyuan coopera con más de 100 poetas contemporáneos de los EE.UU. Reino Unido, Suecia, Irlanda, Australia, España, Portugal, Rusia, Alemania, Francia, Finlandia, Canadá, Argentina, Japón, India, Estonia, Cuba, Honduras, Colombia, Chile, Bulgaria, Bolivia y Ecuador.

Ha viajado alrededor de China, especialmente por las Grandes Montañas, que suponen todo un reto. Entre ellas, el Monte Huang, el Monte Hua, el Monte Heng (Hunan) y el Monte Tai, que escaló a pie.

Epicas Yin Xiaoyuan:

Trilogía Vanguardista (前沿三部曲en chino):

Nephoreticulum (《云心枢》en chino)

Polysomnus (《多相睡眠》en chino)

Enneadimensionalidad  (《九次元》en chino)

 Sedecología de la rosa de los vientos) (风能玫瑰十六传奇en chino):

Iki de Bashō, Wabi de Muramasa (《武芭蕉,雌村正》en chino)

Seepraland (《锡璞拉群岛战纪》en chino)

Domador del viento  (《止风之心》en chino)

La Torre Hanoi (《汉诺塔》en chino)

Turkana (《图尔卡纳》en chino)

La Byzantine(《拜占庭野心》en chino),

Dueto Doppelganger(《自他体二重唱》en chino),

Laponia ensangrentada(《血沃拉普兰》en chino),

La agencia de optimización del espacio-tiempo (《时空优化署》en chino),

La desaparición en Atacama (《盐湖疑踪》en chino),

Llamas mellizas(《双生火焰》.

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights