De/di Rubén Darío

Trad. Marcela Filippi

NOCTURNO I

Quiero expresar mi angustia en versos que abolida

dirán mi juventud de rosas y de ensueños,

y la desfloración amarga de mi vida

por un vasto dolor y cuidados pequeños.

Y el viaje a un vago Oriente por entrevistos barcos,

y el grano de oraciones que floreció en blasfemia,

y los azoramientos del cisne entre los charcos

y el falso azul nocturno de inquerida bohemia.

Lejano clavicordio que en silencio y olvido

no diste nunca al sueño la sublime sonata,

huérfano esquife, árbol insigne, obscuro nido

que suavizó la noche de dulzura de plata…

Esperanza olorosa a hierbas frescas, trino

del ruiseñor primaveral y matinal,

azucena tronchada por un fatal destino,

rebusca de la dicha, persecuciòn del mal…

El ánfora funesta del divino veneno

que ha de hacer por la vida la tortura interior,

la conciencia espantable de nuestro humano cieno

y el horror de sentirse pasajero, el horror

de ir a tientas, en intermitentes espantos,

hacia lo inevitable, desconocido, y la

pesadilla brutal de este dormir de llantos

¡de la cual no hay más que Ella que nos despertará!

Italiano

Vorrei esprimere la mia angoscia in questi versi che abolita

diranno la mia gioventù di rose e di sogni,

e lo sfiorire amaro della mia vita

per un grande dolore e scarse cure.

E il viaggio verso verso un vago Oriente da barche intraviste,

e il grano di preghiere che fiorì in blasfemia,

e gli scuotimenti del cigno tra le pozze

e il falso blu notturno d’inquisita sregolatezza.

Lontano clavicornio che il silenzio e l’oblio

non ha dato mai al sonno la sublime sonata,

orfana imbarcazione, albero insigne, oscuro nido

che ingentilì la notte con dolcezza d’argento…

Speranza profumata d’erbe fresche, canto

dell’usignolo primaverile e mattinale

giglio reciso da un fatale destino,

ricercando la gioia, la persecuzione del male…

L’anfora funesta del divino veleno

che infonde nella vita la tortura interiore,

la temibile coscienza del nostro umano fango

e l’orrore di sentirsi passeggero, l’orrore

di andare a tentoni, fra intermittenti paure,

verso l’inevitabile, l’ignoto, e il

brutale incubo di questo dormire nei pianti

di cui soltanto Lei ci sveglierà!

NOCTURNO II

A Mariano de Cavia

Los que auscultasteis el corazón de la noche,

los que por el insomnio tenaz habéis oído

el cerrar de una puerta, el resonar de un coche

lejano, un eco vago, un ligero ruido…

En los instantes del silencio misterioso,

cuando surgen de su prisión los olvidados,

en la hora de los muertos, en la hora del reposo,

¡sabréis leer estos versos de amargor impregnados!…

Como en un vaso vierto en ellos mis dolores

de lejanos recuerdos y desgracias funestas,

y las tristes nostalgias de mi alma, ebria de flores,

y el duelo de mi corazón, triste de fiestas.

Y el pesar de no ser lo que yo hubiera sido,

la pérdida del reino) que estaba para mí,

el pensar que un instante pude no haber nacido,

¡y el sueño que es mi vida desde que yo nací!

Todo esto viene en medio del silencio profundo

en que la noche envuelve la terrena ilusión,

y siento como un eco del corazón del mundo

que penetra y conmueve mi propio corazón.

Italiano


Voi che auscultaste il cuore della notte,

voi che per l’insonnia tenace avete udito

la chiusura di una porta, il risuonare di un cocchio

lontano, un’eco vaga, un leggero rumore…

Negli istanti del silenzio, misterioso,

quando escono dalla loro prigione i dimenticati,

nell’ora dei morti, nell’ora del riposo,

saprete leggere questi versi di amarezza impregnati…

Come in un bicchiere, riverso su di loro i miei dolori

di lontani ricordi e disgrazie funeste,

e le tristi nostalgie della mia anima, ebbra di fiori,

e il lutto del mio cuore, triste di feste.

E il rimpianto di non essere quello che sarei stato,

la perdita del regno che c’era per me,

il pensare che per un istante, avrei potuto non nascere,

e il sogno, che è la mia vita, da quando sono nato!

Tutto ciò giunge in mezzo al silenzio profondo

in cui la notte avvolge la terrena illusione

e sento come un’eco del cuore del mondo

che penetra e commuove il mio proprio cuore.

NOCTURNO III

Silencio de la noche, doloroso silencio

nocturno… ¿Por qué el alma tiembla de tal manera?

Oigo el zumbido de mi sangre,

dentro de mi cráneo pasa una suave tormenta.

¡Insomnio! No poder dormir y, sin embargo,

soñar. Ser la auto-pieza

de disección espiritual, ¡el auto-Hamlet!

Diluir mi tristeza

en un vino de noche

en el maravilloso cristal de las tinieblas…

Y me digo: ¿a qué hora vendrá el alba?

Se ha cerrado una puerta…

Ha pasado un transeúnte…

Ha dado el reloj tres horas… ¡Si será ella!…

Italiano

Silenzio della notte, doloroso silenzio

notturno…Perché l’anima trema in tal maniera?

Sento il pulsare del mio sangue,

dentro del mio cranio passa una leggera tempesta.

Insonnia! non potere dormire e, tuttavia,

sognare. Essere la propria parte

di dissezione spirituale, l’auto-Amleto!

Diluire la mia tristezza

in un vino di notte

in un meraviglioso cristallo delle tenebre…

E dico a me stesso: a che ora arriverà l’alba?

Si è chiusa una porta…

Un passante è passato…

L’orologio ha indicato tre ore… Se sarà lei!…

(Cantos de vida y esperanza, 1905)