Blog Post

News > Etcétera > Louise Glück, traducida del inglés por Jonio González

Louise Glück, traducida del inglés por Jonio González

THE RED POPPY

The great thing

is not having

a mind. Feelings:

oh, I have those; they

govern me. I have

a lord in heaven

called the sun, and open

for him, showing him

the fire of my own heart, fire

like his presence.

What could such glory be

if not a heart? Oh my brothers and sisters,

were you like me once, long ago,

before you were human? Did you

permit yourselves

to open once, who would never

open again? Because in truth

I am speaking now

the way you do. I speak

because I am shattered.

LA AMAPOLA ROJA

Lo mejor

es no tener

una mente. Sentimientos:

oh, de esos tengo; me

gobiernan. Tengo

un señor en el cielo

llamado sol, y me abro

para él, mostrándole

el fuego de mi propio corazón, fuego

como su presencia.

¿Qué podría ser semejante gloria

sino un corazón? Oh, hermanos y hermanas,

¿fuisteis como yo una vez, hace tiempo,

antes de que fueseis humanos?

¿Os permitisteis

abrir una vez lo que nunca

se abriría de nuevo? Porque en verdad

estoy hablando

de la manera en que vosotros lo hacéis. Hablo

porque estoy destrozada.

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights