Blog Post

News > Etcétera > Antonio Colinas / El muro blanco

Antonio Colinas / El muro blanco

De/di Antonio Colinas
Traducción al italiano Marcela Filippi

Estoy sentado frente a un muro blanco:

áspero muro, seco como grito

de cristal, o quizás como la nieve

de infancia en el silencio de los páramos.

Un muro blanco, blanco como hueso

calcinado, o quizás como cal viva

que en las tumbas abraza carne blanca.

Y, mirándolo, yo también soy blanco,

pues blanco es el fuego o es la luz

que va y viene en las venas venturosas.

Mientras dure la luz no llegará

lo negro hasta este muro limpio y blanco.

Mientras dure mi luz todo lo blanco

del mundo envolverá la sala, el aire,

las horas de esta casa que es hoguera.

Estoy sentado frente al muro blanco

esperándolo todo y obteniendo

todo de cuanto es nada en su blancura.

El muro que es desierto de mi alma.

El muro que es desierto de la luz.

IL MURO BIANCO

Sono seduto di fronte a un muro bianco:

muro scabro, secco come un grido

di cristallo, o forse come la neve

dell’infanzia nel silenzio delle lande.

Un muro bianco, bianco come osso 

calcinato, o forse come calce viva

che nelle tombe custodisce carne bianca.

E, guardandolo, anch’io sono bianco,

perché bianco è il fuoco o lo è la luce

che va e viene nelle vene liete.

Finché durerà la luce nessuna oscurità 

raggiungerà questo muro bianco e pulito.

Finché durerà la mia luce tutto il bianco

del mondo avvolgerà la sala, l’aria,

le ore di questa casa che è fuoco.

Sono seduto di fronte a un muro bianco

aspettando tutto e ottenendo

tutto da tutto ciò che è niente nel suo candore.

Il muro che è deserto della mia anima.

Il muro che è deserto della luce.

(De Obra poética completa. Ediciones Siruela)

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights