Blog Post

News > Etcétera > Viviana Gonzales > Poemas de Mary Oliver traducidos al español

Poemas de Mary Oliver traducidos al español

Traducción al español: Viviana Gonzales y Juan Imanol Viscarra

Mary Oliver (1935-2019), poeta estadounidense, ganadora del Premio Pulitzer..

Spring

from House of Light (1990)

Somewhere

a black bear

has just risen from sleep

and is staring

down the mountain.

All night

in the brisk and shallow restlessness

of early spring

I think of her,

her four black fists

flicking the gravel,

her tongue

like a red fire

touching the grass,

the cold water.

There is only one questions:

how to love this world.

I think of her

rising

like a black and leafy ledge

to sharpen her claws against

the silence

of the trees.

Whatever else

my life is

with its poems

and its music

and its glass cities,

it is also this dazzling darkness

coming

down the mountain,

breathing and tasting;

all day I think of her–

her white teeth,

her wordlessness,

her perfect love.

Primavera

from House of Light (1990)

En algún lugar

una osa negra

acaba de levantarse del sueño

y observa

montaña abajo.

Toda la noche

en la enérgica y sutil agitación

la llegada de la primavera

pienso en ella,

sus cuatro puños negros

moviendo la tierra,

su lengua

como un fuego rojo

que toca el pasto,

el agua fría.

Solo hay una pregunta:

cómo amar este mundo.

Pienso en ella

levantándose

como una saliente negra y frondosa

para afilar sus garras contra

el silencio

de los árboles.

Más allá de lo que

mi vida sea

con estos poemas

y esta música

y estas ciudades de cristal,

es también la deslumbrante oscuridad

que viene

bajando la montaña,

respirando y sintiendo;

todo el día pienso  en ella–

sus dientes blancos,

su silencio,

su amor perfecto.

Acid

from: Dream work (1986)

In Jakarta,

among the venders

of flowers and soft drinks,

I saw a child

with a hideous mouth,

begging,

and I knew the wound was made

for a way to stay alive.

What I gave him

wouldn’t keep a dog alive.

What he gave me

from the brown coin

of his sweating face

was a look of cunning.

I carry it

like a bead of acid

to remeber how,

once in a while,

you can creep out of your own life

and become someone else_

and explosion

in that nest of wires

we call the imagination.

I will never see him

again, I suppose.

But what of this rag,

this shadow

flung like a boy´s body

into the walls

of my mind, bleeding

their sour taste–

insult and anger,

the great movers?

Ácido

from: Dream work (1986)

En Yakarta,

entre los vendedores

de flores y bebidas,

vi un niño

de horrible boca,

suplicando,

Yo sabía que la herida existía

como un modo de seguir viviendo.

Lo que le di

no alimentaría un perro vivo.

Lo que me dio

el cobre oscuro

del sudor de su rostro

y una astuta mirada.

Llevo esto

como un dije ácido

para recordar cómo,

de vez en cuando,

puedes escapar de tu propia vida

y convertirte en alguien más–

y una explosión

en el nido de cables

que llamamos imaginación.

Nunca lo volveré a ver

otra vez, supongo

¿pero qué de este harapo

esta sombra

lanzada como un cuerpo de niño

contra los muros

de mi mente, sangrando

su sabor agrio–

insulto y rabia,

los grandes motores?

Roses, late summer

from: House of light (1990)

What happens

to the leaves after

they turn red and golden and fall

away? What happens

to the singing birds

when they can´t sing

any longer? What happens

to their quick wings?

Do you think there is any

personal heaven

for any of us?

Do you think anyone,

The other side of that darkness,

will call to us, meaning us?

Beyond the trees

the foxes keep teaching their children

to live in the valley.

so the never seem to vanish, they are always there

in the blossom of light

that stands up every morning

in the dark sky.

And over one more set of hills,

along the sea,

the last roses have opened their factories of sweetness

and are giving it back to the world.

If I had another life

I would want to spend it all on some

Unstinting happiness.

I would be a fox, or a tree

full of waving branches.

I wouldn´t mind being a rose

in a field full of roses.

Fear has not yet occurred to them, nor ambition.

Reason they have not yet thought of.

Neither do they ask how long they must be roses, and then what.

Or any other foolish question.

Rosas, el final del verano

from: House of light (1990)

¿Qué les pasa

a las hojas después

de que se vuelven rojas y amarillas y caen

lejos? ¿Qué les pasa

a los pájaros que cantan

cuando no pueden cantar

más? ¿Qué pasa

con su rápido aleteo?

¿Piensas que hay algún

cielo particular

para alguno de nosotros?

¿Piensas que alguien,

del otro lado de la oscuridad,

nos llamará diciendo algo?

Más allá de los árboles

los zorros continúan enseñando a sus hijos

a vivir en el bosque.

Ellos nunca desaparecen, ellos siempre están ahí

en el nacimiento de la luz

que nace cada mañana

en el cielo oscuro.

Y sobre unas colinas,

a lo largo del mar,

las últimas rosas han abierto sus fábricas de dulce

y se lo devuelven al mundo.

Si yo tuviera otra vida

me gustaría gastarlo todo en

la felicidad infinita.

Sería un zorro o un árbol

lleno de ondulantes ramas.

No me importaría ser una rosa

en un campo lleno de rosas.

Ni el miedo ni la ambición les ha llegado todavía.

No piensan en la razón todavía.

Tampoco se preguntan cuánto tiempo somos rosas, y después qué seremos

o cualquier otra tonta pregunta.

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights