Traducción al español: Viviana Gonzales y Juan Imanol Viscarra
Mary Oliver (1935-2019), poeta estadounidense, ganadora del Premio Pulitzer..
Spring
from House of Light (1990)
Somewhere
a black bear
has just risen from sleep
and is staring
down the mountain.
All night
in the brisk and shallow restlessness
of early spring
I think of her,
her four black fists
flicking the gravel,
her tongue
like a red fire
touching the grass,
the cold water.
There is only one questions:
how to love this world.
I think of her
rising
like a black and leafy ledge
to sharpen her claws against
the silence
of the trees.
Whatever else
my life is
with its poems
and its music
and its glass cities,
it is also this dazzling darkness
coming
down the mountain,
breathing and tasting;
all day I think of her–
her white teeth,
her wordlessness,
her perfect love.
Primavera
from House of Light (1990)
En algún lugar
una osa negra
acaba de levantarse del sueño
y observa
montaña abajo.
Toda la noche
en la enérgica y sutil agitación
la llegada de la primavera
pienso en ella,
sus cuatro puños negros
moviendo la tierra,
su lengua
como un fuego rojo
que toca el pasto,
el agua fría.
Solo hay una pregunta:
cómo amar este mundo.
Pienso en ella
levantándose
como una saliente negra y frondosa
para afilar sus garras contra
el silencio
de los árboles.
Más allá de lo que
mi vida sea
con estos poemas
y esta música
y estas ciudades de cristal,
es también la deslumbrante oscuridad
que viene
bajando la montaña,
respirando y sintiendo;
todo el día pienso en ella–
sus dientes blancos,
su silencio,
su amor perfecto.
Acid
from: Dream work (1986)
In Jakarta,
among the venders
of flowers and soft drinks,
I saw a child
with a hideous mouth,
begging,
and I knew the wound was made
for a way to stay alive.
What I gave him
wouldn’t keep a dog alive.
What he gave me
from the brown coin
of his sweating face
was a look of cunning.
I carry it
like a bead of acid
to remeber how,
once in a while,
you can creep out of your own life
and become someone else_
and explosion
in that nest of wires
we call the imagination.
I will never see him
again, I suppose.
But what of this rag,
this shadow
flung like a boy´s body
into the walls
of my mind, bleeding
their sour taste–
insult and anger,
the great movers?
Ácido
from: Dream work (1986)
En Yakarta,
entre los vendedores
de flores y bebidas,
vi un niño
de horrible boca,
suplicando,
Yo sabía que la herida existía
como un modo de seguir viviendo.
Lo que le di
no alimentaría un perro vivo.
Lo que me dio
el cobre oscuro
del sudor de su rostro
y una astuta mirada.
Llevo esto
como un dije ácido
para recordar cómo,
de vez en cuando,
puedes escapar de tu propia vida
y convertirte en alguien más–
y una explosión
en el nido de cables
que llamamos imaginación.
Nunca lo volveré a ver
otra vez, supongo
¿pero qué de este harapo
esta sombra
lanzada como un cuerpo de niño
contra los muros
de mi mente, sangrando
su sabor agrio–
insulto y rabia,
los grandes motores?
Roses, late summer
from: House of light (1990)
What happens
to the leaves after
they turn red and golden and fall
away? What happens
to the singing birds
when they can´t sing
any longer? What happens
to their quick wings?
Do you think there is any
personal heaven
for any of us?
Do you think anyone,
The other side of that darkness,
will call to us, meaning us?
Beyond the trees
the foxes keep teaching their children
to live in the valley.
so the never seem to vanish, they are always there
in the blossom of light
that stands up every morning
in the dark sky.
And over one more set of hills,
along the sea,
the last roses have opened their factories of sweetness
and are giving it back to the world.
If I had another life
I would want to spend it all on some
Unstinting happiness.
I would be a fox, or a tree
full of waving branches.
I wouldn´t mind being a rose
in a field full of roses.
Fear has not yet occurred to them, nor ambition.
Reason they have not yet thought of.
Neither do they ask how long they must be roses, and then what.
Or any other foolish question.
Rosas, el final del verano
from: House of light (1990)
¿Qué les pasa
a las hojas después
de que se vuelven rojas y amarillas y caen
lejos? ¿Qué les pasa
a los pájaros que cantan
cuando no pueden cantar
más? ¿Qué pasa
con su rápido aleteo?
¿Piensas que hay algún
cielo particular
para alguno de nosotros?
¿Piensas que alguien,
del otro lado de la oscuridad,
nos llamará diciendo algo?
Más allá de los árboles
los zorros continúan enseñando a sus hijos
a vivir en el bosque.
Ellos nunca desaparecen, ellos siempre están ahí
en el nacimiento de la luz
que nace cada mañana
en el cielo oscuro.
Y sobre unas colinas,
a lo largo del mar,
las últimas rosas han abierto sus fábricas de dulce
y se lo devuelven al mundo.
Si yo tuviera otra vida
me gustaría gastarlo todo en
la felicidad infinita.
Sería un zorro o un árbol
lleno de ondulantes ramas.
No me importaría ser una rosa
en un campo lleno de rosas.
Ni el miedo ni la ambición les ha llegado todavía.
No piensan en la razón todavía.
Tampoco se preguntan cuánto tiempo somos rosas, y después qué seremos
o cualquier otra tonta pregunta.