Blog Post

News > Cultura > Poemas de Márcia Batista Ramos traducidos al rumano

Poemas de Márcia Batista Ramos traducidos al rumano

En enero de 2021, tres poemas de Márcia Batista Ramos fueron traducidos al idioma rumano y publicados en la prestigiosa revista literaria P(RO)EZIA de Bucarest, Rumania. La traductora fue la poeta y escritora, crítico literario y editor, redactor jefe de la revista “P(RO)EZIA”[i]Alexandra Medaru; quién es colaborador permanente de la revista electrónica “EgoPHobia”, donde lidera dos secciones — ‘Arena culturală: cartea și filmul’/ ‘Arena cultural: libro y película’ (como crítico literario) y ‘Lecturi potrivite, recomandate de Alexandra’/ ‘Lecturas adecuadas, recomendadas por Alexandra’ (como editor). Alejandra Medaru es una escritora de literatura fantástica y realista (prosa, teatro, poesía).

Iubire legendară

În snopul de foi unde ai scris, între rânduri, temerile tale

Dragostea noastră s-a cuibărit…

Înecată în lacrimi

Fără sărutări.

În piept mi-am ascuns poveștile, fără secrete…

În timp ce farul îmi lumina pașii spre tine.

Mâna ta nu se potrivește niciodată cu a mea.

Într-un timp tiran, crud…

Pe cerul meu, un nor rănit.

În nopțile tale alte șoapte și luna tăcută.

(Fără sunet pe lună)

Nu există un cuvânt sincer?

Distanța aceea infinită!

Angoase profunde…

Dragostea noastră

Are gustul a o mie de lucruri

și totuși nu are nici un gust.

De unde moștenim duioșia?

Îmi ascund durerea:

P i c u r a t ă.

Sper să-mi leagăn sufletul.

Disper!

Mă uit la un fel de oglindă …

Fără intenție,

Eu, înăuntrul tău, devin o poezie,

nimic.

Amor legendario

En el fajo de hojas donde escribiste, en entrelineas, tus miedos

Se anidó nuestro amor…

Ahogado en lágrimas.

Sin besos.

En un cofre yo ocultaba mis historias, sin secretos…

Mientras el faro iluminaba mis pasos hacia ti.

Tu mano jamás encajó en la mía.

En un tiempo tirano, cruel…

En mi cielo una nube herida.

En tus noches otros susurros y la luna callada.

(No hay sonido en la luna)

¿No hay palabra sincera?

¡Esa distancia infinita!

Angustias profundas…

Amor como el nuestro

Que sabe a mucho

y sabe a nada.

¿De dónde heredamos alguna ternura?

Escondo mi pena:

G o t e a d a.

Espero que acunes mi alma.

¡Me desespero!

Miro una especie de espejo…

Sin querer,

yo en ti me convierto en poema,

más nada.

Adio

„Lucrurile care mor nu se mai ridică niciodată,

lucrurile care mor nu se mai întorc niciodată ”.

Alfonsina Storni

Ai spus la revedere

Ce tăcere, ce lipsă de aer!

Între noi tristețe, sărutări fără buze, cuvinte – poezii.

În tine, nu mai exista mai puțin decât o dorință

Și gustul furiei.

În mine, amintirile cocon mucegăite, între umbre nefaste…

Durerea incomunicabilă, pe care nu o vei ști niciodată…

În afara vântului dezlănțuit.

Viața spartă, sufletul în bucăți, orele care au fost,

Speranță ofilită, dorul infinit,

zilele inerte.

Calea care nu duce nicăieri.

Iubirea secretă care nu se va mai întoarce niciodată.

Câmpurile minate, care se întind pe distanțe infinite

Mintea așteptând semnele, trăind tortura.

Ai spus la revedere, în timp ce eu

Desprinzându-mă de mine

Desfăcându-mă în tăcere

Vărsându-mă în apă și sare

cu ochii în bucăți.

Cu dificultăți de respirație.

… Mi-am luat la revedere și de la tine.

Adiós

“Las cosas que mueren jamás resucitan,

las cosas que mueren no tornan jamás”.

Alfonsina Storni

Dijiste adiós

¡Qué silencio, qué falta de aire!

Entre nosotros la pena, los besos sin labios, palabras – poemas.

En ti, existía poco más que un deseo

Y el sabor de la ira.

En mí, los recuerdos capullos enmohecidos, entre sombras nefastas…

El dolor incomunicable, que jamás sabrás …

Afuera el viento rabioso.

La vida quebrada, el alma en pedazos, las horas que fueron,

Esperanza marchita, saudade infinita,

los días inertes.

Camino que lleva a la nada.

Amor en secreto que ya no volverá.

Los campos minados, alongando distancias.

La mente aguardando señales, experimentando la tortura.

Dijiste adiós, mientras yo

Desgajándome de mí misma,

Desgranándome en silencio

Derramándome en agua y sal,

 con los ojos en pedazos.

Con falta de aire.

…también te dije adiós.

Supraviețuitoarea

Toți au murit

înainte de a mă naște:

Bunica Antoinette

Bunicuța Neagră

Bunicul Cesáreo

Bunica Leontina

Bunicul Ignacio

Mătușile

Verișorii

Astăzi sunt în viață

Plină de morți!

Sobreviviente

Todos murieron

antes que yo naciera:

La abuela Antonieta

La abuelita Negrita

El abuelo Cesáreo

La abuela Leontina

El abuelo Ignacio

Las tías

Los primos

Hoy estoy viva

¡Llena de muertos!

Biografía

Márcia Batista Ramos, nació en Brasil. Licenciada en Filosofía. Gestora cultural, escritora, poeta y crítica literaria. Es columnista en la Revista Inmediaciones, La Paz, Bolivia, en periodismo binacional Exilio, México, en archivo.e-consulta.com, México y en la revista Madeinleon Magazine, España. Publicó diversos libros y antologías, también forma parte de varias antologías. Es colaboradora en revistas internacionales en más de 14 países.


[i] https://proezia.ro/2021/01/01/poeme-5

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights