Blog Post

News > Letras latinas > Poemas bilingües de Yana Lucila Lema O. Poeta kichwa Otavalo

Poemas bilingües de Yana Lucila Lema O. Poeta kichwa Otavalo

WAÑUSHKAKUNA

Wañushkakunaka mana allpa ukupilla kanchu. Paykunaka ishkay pachakunapi kawsanakun. Wakinpika, mishkita, mishki naranjakunata mikunkapak shamunlla. Chayshuk pachapika paykuna munashka ayakunawan parlanllami, nin ukllashpa, ñuka purikunra mamaku.

LOS MUERTOS

Los muertos no están bajo tierra. Ellos pueden partir el tiempo en dos: a ratos vienen, comen miel y naranjas dulces; Allá en la otra vida hablan con los espíritus que ellos quieren, dice mi madre, que me abraza aún.

MASKAKUNI

Tawka tutakuna chawpipi pakirishka; kanta karullaktakunapi maskashpa purishkani. Imata shinashayari. Kay hawapachapash kanpak ñawikunalla hunta rikurikunka. Manachu ishkantilla pakta kana kanchik.

BUSCÁNDOTE

Noches enteras partidas por la mitad, buscándote lejos de tu naturaleza. ¿Qué hago? Si este cielo está hecho de tus ojos. Si solo los dos somos necesarios.

ARRAYÁN

Shukkunapak ñawipi mana ima rikurishppash, ñukanchik ñawipika llakishka apukuna tyanakunmi, ninkuna. Shina kakpichari kay hatun llaktapi kanwan tuparini, ruku taytalla, kanta shutichini. Tamyawan shamuni; kampak, suni suni sapikunapak yakuta, mishi mikunata apamushpa. Shuk kintipash kaypi shayakunmi.

ARRAYÁN

Donde para otros no hay nada, habitan los apus que uno quiere, dicen. Será por eso, que en estas tierras urbanas te encuentro, padre antiguo, y te nombro. Vengo con la lluvia; traigo agua y frutas para tus raices infinitas. Un colibrí es testigo.

ÑAN

Killulla killa manñapi
Uchilla ninakunalla hapirishka
ñan rikurikun.
Yana akcha
ama ñuka munayta wañuchinkichu.

CAMINO

Al filo de la luna Amarillenta,
hay un camino
que se llena de pequeños fuegos.
Negra cabellera;
no mates mis sueños.

MAÑAY

Killa mama
Yaku mama
Allpa mama
Runa mama
Yura mariposa shina
shamushka kashpaka.
Samayta
Ñanta mañachi
Ñawpa wakakunapi, maypi tamyapak
takita allichirkanchik
chaypi minkarinkapak

ORACIÓN

Madre luna
Madre agua
Madre tierra
Madre humana;
que como mariposa blanca
has venido
haz que suceda el aliento
y el camino
para refugiarnos en el sitio sagrado,
donde guardamos la canción

(Tomado de ÑAWPA PACHAMANTA PURIK RIMAYKUNA/ ANTIGUAS PALABRAS ANDANTES. POESÍA DE LOS PUEBLOS Y NACIONALIDADES INDIGENAS DEL ECUADOR)

Biografía

Otavalo, Ecuador (1974). Comunicadora social, videasta, traductora, gestora cultural, poeta y narradora kichwa. Colaboró en organizaciones indígenas como la CONAIE, ECUARUNARI y CONFENIAE. Actualmente es docente en la Universidad de las Artes del Ecuador, en Guayaquil. Obtuvo el premio al mejor video de Medicina Tradicional en el III Festival de Cine y Vídeo de la Primeras Naciones de Abya Yala en el año 1999, otorgado por la CONAIE. El reconocimiento Publicación, en la modalidad testimonio escrito, en el concurso Mujeres Imágenes y Testimonios en el 2000, otorgado por el colectivo Mujer, Imágenes y Testimonios. Reconocimiento a la Participación en la 1ra Bienal Continental de Artes Indígenas Contemporáneas, México, 2013. Y premio nacional “Rumiñahui de Oro” al mejor cuento infantil, con el cuento Chaska, en 2016, otorgado por el municipio de Quito. Su poesía ha sido incluida en varias antologías nacionales e internacionales. (1974) es comunicadora social con especialidad en televisión de la Universidad Central del Ecuador. También estudió Creación Literaria e hizo una Maestría en Ciencias Sociales con mención en Asuntos Indígenas en FLACSO. Obtuvo un diplomado en Periodismo Audiovisual en el Instituto Internacional de Periodismo José Martí en Cuba. Ha colaborado en organizaciones indígenas como la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE), La Confederación de Nacionalidades Indígenas de la Amazonia Ecuatoriana (CONFENIAE) y La Confederación de pueblos de la Nacionalidad Kichwa del Ecuador (ECUARUNARI).

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights