Blog Post

News > Etcétera > Antonio Rivero Taravillo – Luna sin rostro

Antonio Rivero Taravillo – Luna sin rostro

Autor: Antonio Rivero Taravillo

Traducción: Marcela Filippi Plaza

FERRETERÍA

Hoy he regresado 

a la ferretería del barrio de mi infancia,

esta mañana he vuelto

a poner un candado

a los recuerdos.

FERRAMENTA    

Son ritornato

alla ferramenta del quartiere della mia infanzia,

son tornato stamattina

per rimettere un lucchetto

ai ricordi.

SANGRE GRIEGA

Un poco de mi sangre queda en Grecia

como de héroe argívo o de Pelida,

sangre vulgar de hombre transformado:

hecatombe al mosquito que al chuparla

combina en la cratera de su vientre

mi vino con el vino de los dioses,

los inmortales padres de los dánaos.

Un poco de mi sangre queda en Grecia,

llevada por la lanza del alífero.

Un poco de mi sangre queda en Grecia

en efímera lid y para siempre.

SANGUE GRECO

Un poco del mio sangue resta in Grecia

come di eroe argivo o di Pelide,

sangue volgare da uomo trasformato:

ecatombe al moschito che al succhiarlo

combina nel cratere del suo ventre

il mio vino con il vino degli dei,

gli immortali padri dei danai.

Un poco del mio sangue resta in Grecia,

portato dalla lancia dell’alifer.

Un poco del mio sangue resta in Grecia

in effimera lotta e per sempre.

EL PLÁTANO  

Llueve, ventea. 

El plátano del patio  

nos pide entrar  

con hojas que suplican 

lacias, tristes, llorosas.   

Le agradecemos su sombra 

cuando hace sol.  

Alabamos su copa, su altura, 

su esbelto tronco 

de corteza tan suave 

que jamás descorcharíamos.  

Pero hay cosas que no son posibles: 

secar sus lágrimas, 

remediar su intemperie.

IL PLATANO

Piove, tira vento.

Il platano del patio

ci chiede di entrare

con foglie che supplicano

cadenti, tristi, piangenti.

Ringraziamo la sua ombra

quando c’è sole.

Lodiamo la sua chioma, la sua altezza,

il suo tronco slanciato

dalla scorza così morbida

che mai scortecceremmo.

Ma ci sono cose che non sono possibili:

asciugare le sue lacrime,

rimediare la sua intemperie.

—–

MUSEO DE ANTROPOLOGÍA

Un instante de sombras

hechas ahora

con lo pretérito; 

la congelación de un momento,

inmóvil,

monumento de humo a lo esfumado.

En esta sala,

un diorama levanta unas figuras

–guerreros con lanzas y escudos–

y me devuelve

a los otros dioramas

de tanques y soldados

que quise haber compuesto cuando niño

y me escaparon

como se rompe un cerco entre la nieve

bajo el fuego enemigo.

Una vitrina

de imaginación y recuerdo

me guarda en un museo irrealizable

montando aquel diorama que no hice

en un diorama

ante el que nadie se detiene,

desiertas las taquillas,

a cal y canto el torno de la noche.

Qué extraño pegamento, la memoria

fijando la figura de un fantasma

a un suelo destrozado por las balas

que vierte la canana de los años, 

la cinta de los días

tableteando el tiempo.

MUSEO D’ANTROPOLOGIA

Un momento di ombre

fatte ora

con ciò che è preterito; 

il congelamento di un momento,

immobile,

monumento di fumo di di quanto è sfumato.

In questa sala,

un diorama solleva alcune figure

–guerrieri con lance e scudi–

e mi restituisce

agli altri diorami

di carri armati e soldati

Ciò che avrei voluto comporre da bambino

e mi sono sfuggiti

come si rompe un cerchio nella neve

sotto il fuoco nemico.

Una vetrina

d’immaginazione e di ricordo

mi tiene in un museo irrealizzabile

montando quel diorama che non feci

in un diorama

dinanzi al quale nessuno si sofferma,

deserte le biglietterie

forte come l’acciaio il tornio della notte.

Che strana colla, la memoria

nel fissare la figura di un fantasma

su un suolo distrutto dai proiettili

che rovescia la cartucciera degli anni, 

il nastro dei giorni

tamburellando il tempo.

HORCAJADURA Y MARZO

Leñoso, el tronco seco del invierno

ahora se bifurca y sigue recto

en tanto que otra rama continúa

poblándose de yemas y de pájaros.

El hombre más curtido se estremece

ante una flor que abre y lo interpela.

INFORCATURA E MARZO 

Legnoso, il tronco secco dell’inverno

ora si biforca e va dritto

mentre un altro ramo continua

a popolarsi di germogli e di uccelli.

L’uomo più edotto sussulta

davanti ad un fiore che si apre e lo interpella.

¿DÓNDE QUEDA LA LUZ?

¿Dónde queda la luz cuando se apaga?

Al menos, el calor aún permanece

posando sobre toda superficie

su mano cariñosa unos minutos

antes de que su guante se desplome,

gélido, en las baldosas ateridas.

Pero la luz, jamás: el cuarto en sombras

se hunde entre la amnesia de su brillo, 

las tinieblas son súbitas si el dedo

sella los labios del interruptor.

Todo se resuelve en un instante,

la guerra de la noche contra el día.

Es una bomba atómica caída,

no un ejército lento en retirada.

DOVE RIMANE LA LUCE?

Dove rimane la luce quando si spegne?

Almeno, il calore rimane ancora

posando su ogni superficie

la sua mano amorevole per qualche minuto

prima che il suo guanto collassi,

gelido, sulle piastrelle intirizzite.

Ma la luce, mai: la stanza in ombra

sprofonda nell’amnesia della sua lucentezza,

le tenebre sono improvvise se il dito

sigilla le labbra dell’interruttore.

Tutto si risolve in un istante,

la guerra della notte contro il giorno.

È una bomba atomica caduta,

non un esercito in lenta ritirata.

—-

THESAURUS

                                      Para Francisco Onieva

Aprender hoy, ya hombre,

las palabras que no aprendí de niño: 

esta delicia postergada

en la confitería del lenguaje,

un puñado de dulces 

que no caducan nunca

hallados en su caja

de metal y de asombro.

THESAURUS

                                        Per Francisco Onieva

Imparare oggi, ormai uomo,

le parole che non ho imparato da bambino: 

questa delizia posticipata

nella pasticceria del linguaggio,

una manciata di dolci 

che non scadono mai

trovati nella loro scatola

di metallo e stupore.

——–

LA EXTRAÑEZA DE LAS COSAS

A Óscar Cruz

Descubrir a un poeta de tu lengua

en una traducción:

imaginar sus verdaderas palabras

tras la cortina limpia de otro idioma

(y casi opaca).

Súbitamente,

te sientas a su lado reescribiendo

sus versos,

tocando a cuatro manos la sonata

de sus notas intuidas

tras la venda de los ojos

en los oídos

y con guantes mullidos que amortigua

lo que él sentiría al escuchar sus pasos

andando a ciegas

por el largo pasillo del poema.

LA STRANEZA DELLE COSE

A Oscar Cruz

Scoprire un poeta della tua lingua

in una traduzione:

         immaginare le sue vere parole

dietro la tenda pulita di un’altra lingua

(e quasi opaca).

All’improvviso,

ti siedi accanto a lui riscrivendo

i suoi versi,

suonando a quattro mani  la sonata

delle sue note intuite

dietro la benda degli occhi

nelle orecchie

e con morbidi guanti che attenuano

ciò ch’egli sentirebbe udendo i suoi passi

          andando alla cieca

lungo il lungo corridoio della poesia.

—-

LA CASA DEL POETA

Para Raúl Quinto

Es tan fuerte esta luz

que no hiere,

cauteriza.

¿Cómo puede el azul, tan transparente,

tener la intensidad

de lo más leve?

Como un invernadero sin cubrir,

esta terraza nítida

en que frutece hacia adentro

la palabra

LA CASA DEL POETA

Per Raúl Quinto

Questa luce è così forte

che non fa male,

cauterizza.

Come può il blu, così trasparente,

avere l’intensità

di ciò che è tanto leve?

Come una serra scoperta,

questa terrazza nitida

in cui dà frutti verso dentro

la parola.

—-

VERSO Y VIDA

Tal vez busquemos en el verso,

en su armonía y ritmo,

el ritmo y la armonía

que no hay en nosotros.

Como polos opuestos que se atraen,

el poema y la vida,

porque unas vidas y otras se rechazan

y un poema se escribe en el solar

que habitó otro poema.

Tensa, tirante,

con acentos de madera o de plástico,

la prosodia es cordel en que tendemos

ropa que no nos viste: nos desnuda.

VERSO E VITA

Forse cerchiamo nel verso,

nella sua armonia e ritmo,

il ritmo e l’armonia

che non c’è in noi.

Come i poli opposti che si attraggono,

la poesia e la vita,

perché alcune vite e altre si rifiutano

e una poesia si scrive nella culla

abitata da un’altra poesia.

Tesa, rigida,

con accenti di legno o di plastica,

la prosodia è la corda nella quale stendiamo

abiti che non ci vestono: ci spogliano.

LA LAVANDA

These are private words addressed to you in public.

T. S. Eliot

Esta lavanda seca

no huele en su saquito, anciano

al par de las camisas y su edad:

aroma en el recuerdo

del campo aquel en que la olimos

violeta, y aromática la vimos,

la olivimos,

y todavía unge su perfume

hace quince años, ayer.

LA LAVANDA

These are private words addressed to you in public.

T. S. Eliot

Questa lavanda secca

non profuma nel suo sacchetto, vecchio

come le camicie e la sua età:

aroma nel ricordo

del campo in cui la odorammo

viola, e aromatica la vedemmo,

l’olivimos*

e ancora unge il suo profumo

quindici anni fa, ieri.

*Olivimos:

Es un neologismo que une «olimos» y «vimos»

È un neologismo che unisce “odorammo” e “vedemmo”

(De Luna sin rostro, Colección La cruz del sur. Pre-textos editorial, 2023)

Antonio Rivero Taravillo (traductor)

     Poeta, escritor y traductor, varias veces premiado por su labor, es además un reconocido celtista, autor de antologías de poemas irlandeses y canciones gaélicas. Ha traducido del inglés obras de Shakespeare, Yeats, Walt Whitman, Keats, Robert Graves, Harold Bloom… Fue director literario de Paréntesis Editorial y coordinó el módulo de Poesía del Máster en Creación Literaria de la Universidad de Sevilla. 

     La biografía de Antonio Taravillo está marcada por un constante dinamismo creativo que se ha traducido en una producción versátil.   

Antonio Rivero Taravillo (traduttore)

     Poeta, scrittore e traduttore, più volte premiato per il suo lavoro, è anche un rinomato celtista, autore di antologie di poesie irlandesi e canzoni gaeliche. Ha tradotto dall’inglese opere di Shakespeare, Yeats, Walt Whitman, Keats, Robert Graves, Harold Bloom… È stato direttore letterario di Paréntesis Editorial e ha coordinato il modulo di Poesia del Master in Creazione Letteraria dell’Università di Siviglia. 

     Quella di Antonio Taravillo è una biografia percorsa da un costante dinamismo creativo che si è tradotto in una produzione  versatile. 

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights