Autor: Antonio Rivero Taravillo
Traducción: Marcela Filippi Plaza
FERRETERÍA
Hoy he regresado
a la ferretería del barrio de mi infancia,
esta mañana he vuelto
a poner un candado
a los recuerdos.
FERRAMENTA
Son ritornato
alla ferramenta del quartiere della mia infanzia,
son tornato stamattina
per rimettere un lucchetto
ai ricordi.
—
SANGRE GRIEGA
Un poco de mi sangre queda en Grecia
como de héroe argívo o de Pelida,
sangre vulgar de hombre transformado:
hecatombe al mosquito que al chuparla
combina en la cratera de su vientre
mi vino con el vino de los dioses,
los inmortales padres de los dánaos.
Un poco de mi sangre queda en Grecia,
llevada por la lanza del alífero.
Un poco de mi sangre queda en Grecia
en efímera lid y para siempre.
SANGUE GRECO
Un poco del mio sangue resta in Grecia
come di eroe argivo o di Pelide,
sangue volgare da uomo trasformato:
ecatombe al moschito che al succhiarlo
combina nel cratere del suo ventre
il mio vino con il vino degli dei,
gli immortali padri dei danai.
Un poco del mio sangue resta in Grecia,
portato dalla lancia dell’alifer.
Un poco del mio sangue resta in Grecia
in effimera lotta e per sempre.
—
EL PLÁTANO
Llueve, ventea.
El plátano del patio
nos pide entrar
con hojas que suplican
lacias, tristes, llorosas.
Le agradecemos su sombra
cuando hace sol.
Alabamos su copa, su altura,
su esbelto tronco
de corteza tan suave
que jamás descorcharíamos.
Pero hay cosas que no son posibles:
secar sus lágrimas,
remediar su intemperie.
IL PLATANO
Piove, tira vento.
Il platano del patio
ci chiede di entrare
con foglie che supplicano
cadenti, tristi, piangenti.
Ringraziamo la sua ombra
quando c’è sole.
Lodiamo la sua chioma, la sua altezza,
il suo tronco slanciato
dalla scorza così morbida
che mai scortecceremmo.
Ma ci sono cose che non sono possibili:
asciugare le sue lacrime,
rimediare la sua intemperie.
—–
MUSEO DE ANTROPOLOGÍA
Un instante de sombras
hechas ahora
con lo pretérito;
la congelación de un momento,
inmóvil,
monumento de humo a lo esfumado.
En esta sala,
un diorama levanta unas figuras
–guerreros con lanzas y escudos–
y me devuelve
a los otros dioramas
de tanques y soldados
que quise haber compuesto cuando niño
y me escaparon
como se rompe un cerco entre la nieve
bajo el fuego enemigo.
Una vitrina
de imaginación y recuerdo
me guarda en un museo irrealizable
montando aquel diorama que no hice
en un diorama
ante el que nadie se detiene,
desiertas las taquillas,
a cal y canto el torno de la noche.
Qué extraño pegamento, la memoria
fijando la figura de un fantasma
a un suelo destrozado por las balas
que vierte la canana de los años,
la cinta de los días
tableteando el tiempo.
MUSEO D’ANTROPOLOGIA
Un momento di ombre
fatte ora
con ciò che è preterito;
il congelamento di un momento,
immobile,
monumento di fumo di di quanto è sfumato.
In questa sala,
un diorama solleva alcune figure
–guerrieri con lance e scudi–
e mi restituisce
agli altri diorami
di carri armati e soldati
Ciò che avrei voluto comporre da bambino
e mi sono sfuggiti
come si rompe un cerchio nella neve
sotto il fuoco nemico.
Una vetrina
d’immaginazione e di ricordo
mi tiene in un museo irrealizzabile
montando quel diorama che non feci
in un diorama
dinanzi al quale nessuno si sofferma,
deserte le biglietterie
forte come l’acciaio il tornio della notte.
Che strana colla, la memoria
nel fissare la figura di un fantasma
su un suolo distrutto dai proiettili
che rovescia la cartucciera degli anni,
il nastro dei giorni
tamburellando il tempo.
—
HORCAJADURA Y MARZO
Leñoso, el tronco seco del invierno
ahora se bifurca y sigue recto
en tanto que otra rama continúa
poblándose de yemas y de pájaros.
El hombre más curtido se estremece
ante una flor que abre y lo interpela.
INFORCATURA E MARZO
Legnoso, il tronco secco dell’inverno
ora si biforca e va dritto
mentre un altro ramo continua
a popolarsi di germogli e di uccelli.
L’uomo più edotto sussulta
davanti ad un fiore che si apre e lo interpella.
—
¿DÓNDE QUEDA LA LUZ?
¿Dónde queda la luz cuando se apaga?
Al menos, el calor aún permanece
posando sobre toda superficie
su mano cariñosa unos minutos
antes de que su guante se desplome,
gélido, en las baldosas ateridas.
Pero la luz, jamás: el cuarto en sombras
se hunde entre la amnesia de su brillo,
las tinieblas son súbitas si el dedo
sella los labios del interruptor.
Todo se resuelve en un instante,
la guerra de la noche contra el día.
Es una bomba atómica caída,
no un ejército lento en retirada.
DOVE RIMANE LA LUCE?
Dove rimane la luce quando si spegne?
Almeno, il calore rimane ancora
posando su ogni superficie
la sua mano amorevole per qualche minuto
prima che il suo guanto collassi,
gelido, sulle piastrelle intirizzite.
Ma la luce, mai: la stanza in ombra
sprofonda nell’amnesia della sua lucentezza,
le tenebre sono improvvise se il dito
sigilla le labbra dell’interruttore.
Tutto si risolve in un istante,
la guerra della notte contro il giorno.
È una bomba atomica caduta,
non un esercito in lenta ritirata.
—-
THESAURUS
Para Francisco Onieva
Aprender hoy, ya hombre,
las palabras que no aprendí de niño:
esta delicia postergada
en la confitería del lenguaje,
un puñado de dulces
que no caducan nunca
hallados en su caja
de metal y de asombro.
THESAURUS
Per Francisco Onieva
Imparare oggi, ormai uomo,
le parole che non ho imparato da bambino:
questa delizia posticipata
nella pasticceria del linguaggio,
una manciata di dolci
che non scadono mai
trovati nella loro scatola
di metallo e stupore.
——–
LA EXTRAÑEZA DE LAS COSAS
A Óscar Cruz
Descubrir a un poeta de tu lengua
en una traducción:
imaginar sus verdaderas palabras
tras la cortina limpia de otro idioma
(y casi opaca).
Súbitamente,
te sientas a su lado reescribiendo
sus versos,
tocando a cuatro manos la sonata
de sus notas intuidas
tras la venda de los ojos
en los oídos
y con guantes mullidos que amortigua
lo que él sentiría al escuchar sus pasos
andando a ciegas
por el largo pasillo del poema.
LA STRANEZA DELLE COSE
A Oscar Cruz
Scoprire un poeta della tua lingua
in una traduzione:
immaginare le sue vere parole
dietro la tenda pulita di un’altra lingua
(e quasi opaca).
All’improvviso,
ti siedi accanto a lui riscrivendo
i suoi versi,
suonando a quattro mani la sonata
delle sue note intuite
dietro la benda degli occhi
nelle orecchie
e con morbidi guanti che attenuano
ciò ch’egli sentirebbe udendo i suoi passi
andando alla cieca
lungo il lungo corridoio della poesia.
—-
LA CASA DEL POETA
Para Raúl Quinto
Es tan fuerte esta luz
que no hiere,
cauteriza.
¿Cómo puede el azul, tan transparente,
tener la intensidad
de lo más leve?
Como un invernadero sin cubrir,
esta terraza nítida
en que frutece hacia adentro
la palabra
LA CASA DEL POETA
Per Raúl Quinto
Questa luce è così forte
che non fa male,
cauterizza.
Come può il blu, così trasparente,
avere l’intensità
di ciò che è tanto leve?
Come una serra scoperta,
questa terrazza nitida
in cui dà frutti verso dentro
la parola.
—-
VERSO Y VIDA
Tal vez busquemos en el verso,
en su armonía y ritmo,
el ritmo y la armonía
que no hay en nosotros.
Como polos opuestos que se atraen,
el poema y la vida,
porque unas vidas y otras se rechazan
y un poema se escribe en el solar
que habitó otro poema.
Tensa, tirante,
con acentos de madera o de plástico,
la prosodia es cordel en que tendemos
ropa que no nos viste: nos desnuda.
VERSO E VITA
Forse cerchiamo nel verso,
nella sua armonia e ritmo,
il ritmo e l’armonia
che non c’è in noi.
Come i poli opposti che si attraggono,
la poesia e la vita,
perché alcune vite e altre si rifiutano
e una poesia si scrive nella culla
abitata da un’altra poesia.
Tesa, rigida,
con accenti di legno o di plastica,
la prosodia è la corda nella quale stendiamo
abiti che non ci vestono: ci spogliano.
—
LA LAVANDA
These are private words addressed to you in public.
T. S. Eliot
Esta lavanda seca
no huele en su saquito, anciano
al par de las camisas y su edad:
aroma en el recuerdo
del campo aquel en que la olimos
violeta, y aromática la vimos,
la olivimos,
y todavía unge su perfume
hace quince años, ayer.
LA LAVANDA
These are private words addressed to you in public.
T. S. Eliot
Questa lavanda secca
non profuma nel suo sacchetto, vecchio
come le camicie e la sua età:
aroma nel ricordo
del campo in cui la odorammo
viola, e aromatica la vedemmo,
l’olivimos*
e ancora unge il suo profumo
quindici anni fa, ieri.
*Olivimos:
Es un neologismo que une «olimos» y «vimos»
È un neologismo che unisce “odorammo” e “vedemmo”
(De Luna sin rostro, Colección La cruz del sur. Pre-textos editorial, 2023)
Antonio Rivero Taravillo (traductor)
Poeta, escritor y traductor, varias veces premiado por su labor, es además un reconocido celtista, autor de antologías de poemas irlandeses y canciones gaélicas. Ha traducido del inglés obras de Shakespeare, Yeats, Walt Whitman, Keats, Robert Graves, Harold Bloom… Fue director literario de Paréntesis Editorial y coordinó el módulo de Poesía del Máster en Creación Literaria de la Universidad de Sevilla.
La biografía de Antonio Taravillo está marcada por un constante dinamismo creativo que se ha traducido en una producción versátil.
Antonio Rivero Taravillo (traduttore)
Poeta, scrittore e traduttore, più volte premiato per il suo lavoro, è anche un rinomato celtista, autore di antologie di poesie irlandesi e canzoni gaeliche. Ha tradotto dall’inglese opere di Shakespeare, Yeats, Walt Whitman, Keats, Robert Graves, Harold Bloom… È stato direttore letterario di Paréntesis Editorial e ha coordinato il modulo di Poesia del Master in Creazione Letteraria dell’Università di Siviglia.
Quella di Antonio Taravillo è una biografia percorsa da un costante dinamismo creativo che si è tradotto in una produzione versatile.