Blog Post

News > Etcétera > La lluvia en la orilla /La pioggia sulla riva

La lluvia en la orilla /La pioggia sulla riva

Santos Domínguez Ramos

(trad. Marcela Filippi Plaza)

Llueve en el mar y aquí,

en esta orilla breve de la tarde,

en esta capital vacía del silencio.

Llueve una lluvia grave

y otoñal, llueve y llueve

en el mar y en la orilla y en los montes lejanos.

Llueve por las campanas, sobre hogueras remotas,

llueve sobre la espiga del cansancio y el óxido

parado en el reloj sin norte del insomnio.

Cae desde los planetas y su incesante giro

la inundación oscura que ahoga los recuerdos.

Llueve con lentitud azul, como llovía

en las mañanas bíblicas de eclipses y venganzas.

Llueve bajo el sigilo de las constelaciones,

denso como la niebla, lento como la nieve,

sobre la arqueología que se oculta en el llanto

como un montón cansado de escombros en la noche.

En esta hora nubosa, en la confusa

distancia azul del tiempo en la memoria,

en la declinación de olivos de otras tardes,

con luz difuminada de domingo y diciembre,

nada debes decir que no sea sólo tuyo,

intensamente tuyo y turbio y doloroso.

Como esta luz difusa que sube del pasado,

como duran las pérdidas

que te ungen de ceniza y aceite los recuerdos.

Como las persistencias que orquestan las desgracias

sobre un fondo de nieves y ladridos

cuando arden las murallas de luna con hogueras

en las demarcaciones secretas de la sombra.

Traducción Italiano

La pioggia sulla riva

Piove al mare e qui,

su questo scorcio della sera,

in questa capitale vuota del silenzio

Piove una pioggia grave

e autunnale, piove e piove

al mare e sulla riva e sui monti lontani.

Piove lungo le campane, su remoti fuochi,

piove sulla spiga della stanchezza e sull’ossido

fermo nell’orologio senza nord dell’insonnia.

Cade dai pianeti e dal suo giro incessante

l’inondazione oscura che annega i ricordi.

Piove con lentezza blu, come pioveva

nelle mattine bibliche di eclissi e vendette.

Piove sotto il buon riserbo delle costellazioni,

denso come la nebbia, lento come la neve,

sull’archeologia che si occulta nel pianto

come un mucchio di detriti stanchi nella notte.

In questa ora nuvolosa, nella confusa

distanza blu del tempo nella memoria,

nel declino degli ulivi di ​​altre sere,

con luce sfumata di domenica e di dicembre,

non dovresti dire nulla che non sia solo tuo,

intensamente tuo, torbido e doloroso.

Come questa luce diffusa che sale dal passato,

così come durano le perdite

che di cenere e di olio ti ungono i ricordi.

Come le persistenze che orchestrano le disgrazie

su uno sfondo di neve e latrati

quando ardono le mura di luna con fuochi

nelle segrete demarcazioni dell’ombra.

(del libro “Nueve de lunas”)

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights