De/di Gabriela Mistral
Traducción al italiano por Marcela Filippi Plaza
Por el niño dormido que llevo, mi paso se ha vuelto silenzioso.
Y es religioso todo mi corazón, desde que lleva el misterio.
Mi voz es suave, como por una sordina de amor, y es que temo despertarlo.
Con mis ojos busco ahora en los rostros el dolor de las entrañas, para que los demás miren y comprendan la causa de mi mejilla empalidecida.
Hurgo con miedo de ternura en las hierbas donde anidan codornices. Y voy por el campo silenciosa, cautelosamente: creo que árboles y cosas tienen hijos dormidos, sobre los que velan inclinados.
La dolcezza
Per il bambino addormentato che porto in grembo, il mio passo si è fatto attento.
E tutto il mio cuore è religioso, dacché porta il mistero.
La mia voce è soave, come una sordina di amore, ed è chetemo di svegliarlo.
Con i miei occhi ora cerco nei volti il dolore delle viscere, affinché gli altri guardino e comprendano la causa del mio viso impallidito.
Frugo con timore di tenerezza tra l’erba dove nidificano le quaglie. E cammino lungo la campagna silenziosa, con cautela:
credo che alberi e cose abbiano figli addormentati, sui quali vegliano inclinati.
(Antología poética de Gabriela Mistral. Biblioteca Edaf, Madrid 1999)