Blog Post

News > Etcétera > Junto al lago

Junto al lago

De/di Antonio Colinas
Traducción al italiano Marcela Filippi Plaza

IV

Y dicen que en las Noches de San Juan,

cuando la luna vaga por el cielo

del fondo de las aguas sale el son

de una campana: sólo bronce y sueño.

Del fondo umbrío de las aguas surgen,

poco a poco, las sombras de los muertos

y todo el monte se amedrenta y gime.

Son los ahogados, los que prefirieron

el abismo fatal, la sima oscura

de la laguna a este sufrido suelo

donde tú y yo buscamos la alegría.

La Noche de San Juan, cuando es más bello

asomarse a los astros, nos reclama

la fuerza poderosa de los muertos.

Una noche de junio, en que la luna

cruce por los ramajes, partiremos

tambén nosotros de estas aguas mudas

hacia la tierra de los hombres.

                                                      Pero

no seremos los mismos.

                                            Esta historia

(¿de amor?) quizá la habrá borrado el eco

de otra campana oscura.

                                            Será el fondo

del lago la morada donde habremos

de reposar eternamente juntos.

Y, a nuestro paso, seguirá el silencio.

VICINO AL LAGO

IV

E dicono che nelle Notti di San Giovanni,

quando la luna vaga nel cielo

dalle profondità delle acque giunge il suono

di una campana: solo bronzo e sogno.

Dal fondo oscuro delle acque emergono,

poco a poco, le ombre dei morti

e tutto il monte si impaurisce e geme.

Sono gli annegati, quelli che hanno preferito

l’abisso fatale, la sima oscura

della laguna a questo suolo sofferente

dove tu ed io cerchiamo l’allegria.

La Notte di San Giovanni, quando è più bello

affacciarsi agli astri, ci richiama

la potente forza dei morti.

Una notte di giugno, quando la luna

attraversi i rami, ce ne andremo

anche noi da queste acque mute

verso la terra degli uomini.

                                              Ma

non saremo più gli stessi.

                                             Questa storia

(d’amore?) forse l’avrà cancellato l’eco

di un’altra campana oscura.

                                               Sarà il fondo

dal lago la dimora dove dovremo

riposare eternamente insieme.

E, al nostro passaggio, il silenzio continuerà.

(De Obra poética completa. Siruela)

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights