Blog Post

News > Etcétera > Javier Sánchez Menéndez traducido al italiano por Marcela Filippi Plaza

Javier Sánchez Menéndez traducido al italiano por Marcela Filippi Plaza

Javier Sánchez Menéndez (1964) è un poeta, saggista ed editore spagnolo. Sia la sua poesia che la sua prosa (tutta prosa poetica) costituiscono una costante riflessione sulla vita e sulla sua più alta forma di espressione e dignità: la poesia. Pertanto, tutto il suo lavoro è considerato poetico.

Javier Sánchez Menéndez (1964) es un poeta, ensayista y editor español. Tanto su poesía como su prosa (prosa poética toda ella), constituyen una reflexión constante sobre la vida y sobre su más alta forma de expresión y de dignificación: la poesía. Por lo cual toda su obra está considerada como íntegramente poética.

AYÚDAME A MORIR UN POCO SOLAMENTE

Y ahora 

que he perdido a dios 

y a la mujer que más quiero, 

y he arrojado mis huesos ante la vía de un tren 

equivocado, 

y he bebido mis noches en la acera, 

y los días, mis días, 

han secado los llantos de las palomas hembras; 

ahora, 

qué me decís del hombre 

sino el pulso vital de su cansancio, 

sin otra cosa que imaginar y recordar, 

qué me decís del hombre.

AIUTAMI A MORIRE SOLTANTO UN PO’

E ora

che ho perso dio

e la donna che più amo,

e ho gettato le mie ossa sulla via di un treno

sbagliato,

e ho bevuto le mie notti sul marciapiede,

e i giorni, i miei giorni,

hanno asciugato il pianto delle colombe;

ora,

cosa mi dici dell’uomo

se non il battito vitale della sua stanchezza,

senza un’altra cosa da immaginare e ricordare

cosa mi dici dell’uomo?

EL JARDÍN ENTRE LA NIEBLA DE LA MAÑANA

El jardín entre la niebla de la mañana

parece algo más que un jardín

porque estás tú

que no eres una sombra,

no emerges de los árboles

ni de los rascacielos.

IL GIARDINI NELLA NEBBIA DEL MATTINO

Il giardino nella nebbia del mattino

sembra più di un giardino

perché ci sei tu 

che non sei un’ombra,

non emergi dagli alberi

né dei grattacieli.

EN GALIA NARBONENSE

Vindex, 68 d.C., en Galia Narbonense

Galba puede morir tras la sublevación.

El cielo era el espejo del aire tras el monte,

la noche de Nerón era otra Roma.

Y pude estar junto a ti.

La esfera se hizo Bética en sus claros

y la noche tembló de malestar por nuestro encuentro.

Confíscame los bienes —repetías—,

y yo no firmo autógrafos ante cuatro legiones,

era la séptima y alguna otra del norte.

Parece que el Danubio es el protagonista,

un pasillo de césped te aguardaba,

y sobre el suelo franco estuve sometido

pensando en tu coraza, en tu caballo blanco

que apareció de pronto con aquel cuerpo herido

sobre el lomo cansado y frágil de la muerte.

No quise adivinar que era tu imagen.

NELLA GALLIA NARBORENSE 

Vindex, 68 d.C, in Gallia Narbonense

Galba può morire dopo la ribellione.

Il cielo era lo specchio dell’aria dietro il monte,

la notte di Nerone era un’altra Roma.

E ho potuto stare accanto a te.

La sfera divenne Betica nelle sue radure

e la notte tremò di malessere per il nostro incontro.

Confiscami i beni —ripetevi —,

e io  non firmo autografi dinanzi a quattro legioni,

era la settima e  qualche altra del nord.

Sembra che il Danubio sia il protagonista,

un sentiero di erba ti aspettava,

e in suolo franco fui sottomesso

pensando alla tua corazza, al tuo cavallo bianco

che apparve all’improvviso con quel corpo ferito

sul dorso stanco e fragile della morte.

Non ho voluto  indovinare se fosse la tua immagine.

SIN QUE VENGA LA NIEBLA

Quiero que sepas, por encima de todo,

que no entiendo el sentido de este amor:

las noches frías de un invierno enclaustrado

o el calor agobiante de estas tardes

cuando paseo y recuerdo los lugares que anduvimos juntos.

La mañana con viento en el Alcázar

y tu falda volaba como lo hacen las hojas de los sauces.

Quiero que sepas, si no es mucha molestia,

que te echo de menos:

tus risas, tus cabellos, tus detalles pendientes de un hilo,

aquel abrazo lento y fugitivo en la esquina del parque

con un te quiero mucho y una lágrima.

Recuerdos que tus pasos en la acera

iban dejando sombras, y hasta melancolía,

porque no es posible querer y ser querido

sin que venga la niebla

y difumine entonces tus risas, tus cabellos,

y ese quiero que sepas que te quiero.

SENZA CHE GIUNGA LA NEBBIA

Voglio che tu sappia, sopra ogni cosa,

che non capisco il senso di questo amore:

le fredde notti di un inverno di clausura

o il caldo opprimente di queste sere

mentre passeggio e ricordo, i luoghi in cui siamo stati insieme.

La mattina di vento nell’Alcazar

e la tua gonna volava come le foglie dei salici.

Voglio che tu sappia, se non è troppo disturbo,

che mi manchi:

le tue risate, i tuoi capelli, i tuoi dettagli vigili a un filo,

quell’abbraccio lento e sfuggente all’angolo del parco

con un ti amo e una lacrima.

Ricordi che i tuoi passi sul marciapiede

man mano lasciavano ombre, e persino malinconia,

perché non è possibile amare ed essere amati

senza che giunga la nebbia

e dissolva poi le tue risate, i tuoi capelli,

e quel voglio che tu sappia che ti amo.

INFANCIA

He querido ser sombra nueve veces,

he aprendido del gato a dominar

la muerte y su pureza, a ser desgracia,

a sentirme infantil: un episodio de hombres

y dragones. Hoy solo el sol socorre

el pensamiento. Si morir fuera cierto,

hay un sueño azulado que repite los cantos,

los recuerdos, los libros y el pupitre,

la sonrisa en el rostro, los zapatos

manchados de tierra dejando huellas

en el salón, en la cocina, los restos

de un trabajo o un descubrimiento.

Han muerto ya los árboles, las nubes,

las estrellas, los pájaros.

¡Si morir fuera cierto!

INFANZIA

Ho voluto essere ombra nove volte,

ho imparato dal gatto a dominare

la morte e la sua purezza, ad essere disgrazia,

a sentirmi infantile: un episodio di uomini

e draghi. Oggi solo il sole assiste

il pensiero. Se morire fosse vero,

c’è un sogno azzurro che ripete i canti,

i ricordi, i libri e la scrivania,

il sorriso sul volto, le scarpe

macchiate di terra che lasciavano impronte

nel salone, in cucina, i resti

di un lavoro o di una scoperta.

Sono già morti gli alberi, le nuvole, 

le stelle, gli uccelli.

Se morire fosse vero!

GIACOMO CASANOVA

Quiero ser un dios vivo

muy sensible a la luz

que con sus rayos

domina infatigable los días,

los astros, los encuentros de marzo

con la lluvia y las nubes.

La tierra es misteriosa y el sol

desciende entre la niebla

en este atardecer tan solitario.

En marzo te busqué por las orillas,

por los patios de rosas perfumadas,

por las cuestas e iglesias de los pueblos.

Tuve que esperar mucho,

que llegaran las tardes, las noches,

demorar el silencio de las almas

y palpar con mis manos

ese blanco detalle que presentan los muros.

Solo la cal en piedra es un adorno,

no contiene ruinas ni secretos;

ella se muestra pura.

Van cantando los pinos a sus troncos,

las jaras en la tarde eran tus ojos

que se ocultaban con el día.

Yo lloré por tu rostro,

por el ángel que tienes en ti misma,

por esa indiferencia de tus manos

que se apagan en marzo como nadie.

Ahora la lluvia roza los cristales,

llama –como la luna blanca–

antes que el tiempo acabe,

antes que la sonrisa apagada que posees

se detenga en las calles

que no reconocimos,

antes de que una mano de amor

consuele la amargura de mi llanto.

Chopin, El Veronés, las carreras de Ascot,

son el cielo que contemplo;

vuelan pájaros camino de la luz,

la sombra.   

                  Solo tu amor y el agua.

GIACOMO CASANOVA

Voglio essere un dio vivente

molto sensibile alla luce

che con i suoi raggi

instancabile domina i giorni,

gli astri, gli incontri di marzo

con la pioggia e le nuvole.

La terra è misteriosa e il sole

cala nella nebbia

in questo imbrunire così solitario.

A marzo ti ho cercata lungo le rive,

nei cortili di rose profumate,

lungo i pendii e le chiese dei paesi.

Ho dovuto aspettare molto,

che arrivassero le sere, le notti,

ritardare il silenzio delle anime

e palpare con le mie mani

quel bianco dettaglio che presentano i muri.

Solo la calce sulla pietra è un ornamento,

non contiene rovine né segreti;

essa si mostra pura.

I pini van cantando ai loro tronchi,

i cisti di sera erano i tuoi occhi

che si nascondevano col giorno.

Ho pianto per il tuo volto

per l’angelo che hai in te stessa,

per quell’indifferenza delle tue mani

che si spengono a marzo come nessuno.

Ora la pioggia sfiora i cristalli,

chiama –come la luna bianca–

prima che finisca il tempo,

prima che lo spento sorriso che hai

si fermi nelle strade

che non abbiamo riconosciuto,

prima che una mano d’amore

consoli l’amarezza del mio pianto.

Chopin, il Veronese, le corse di Ascot,

sono il cielo che contemplo;

volano uccelli sentiero della luce,

l’ombra.

                  Solo il tuo amore e l’acqua.

(Del libro También vivir precisa de epitafio. Antología poética -1983-2017- Chamán Ediciones. Albacete 2018)

PERMANENCIA

Es la poesía lo que llena la vida del poeta las veinticuatro horas del día, el alimento que crece y vuela como el pájaro. Y no se escribe para nadie aunque son los lectores los dueños de las obras, aunque sigan teorizando los otros y justificando su propia impotencia. Hay poco tiempo y la mudez avisa, debemos prepararnos, la llamada se repite en el centro de su propia cabeza, ese bosque del yo en el nosotros. 

El laberinto, a pesar del disponer de una coqueta entrada  es un círculo cerrado, la estancia del silencio, la mansedumbre de la soledad. Es la permanencia, siempre es la permanencia. Perseverar en la constancia, habitando  el secreto, en la casa de la separación. Sí, es la permanencia. ¿Y quiénes son los otros?

PERMANENZA

È la poesia che riempie la vita del poeta ventiquattro ore al giorno, l’alimento che cresce e vola come l’uccello. E non si scrive per nessuno, benché siano i lettori i padroni delle opere, nonostante  gli altri continuino a teorizzare  e a giustificare la propria impotenza. C’è poco tempo e il mutismo avverte, dobbiamo prepararci, la chiamata si ripete al centro della propria testa, quel bosco dell’io nel noi.

Il labirinto, nonostante disponga di un’entrata civettuola, è un cerchio chiuso, l’alloggio del silenzio, l’arrendevolezza della solitudine. È la permanenza, è sempre la permanenza. Perseverare nella costanza, vivendo il segreto, nella casa della separazione. Sì, è la permanenza. E chi sono gli altri?

HE PARTIDO TU CARA EN MIL PEDAZOS

He partido tu cara en mil pedazos

y he contemplado en el suelo

los trozos de una vida,

                                         un recuerdo.

He tomado en tu ausencia tu letra como sueño

y he navegado atónito

dentro de cualquier río

que atente a tu presencia

cargada de ilusión, junto a unos papeles,

sentado en una silla.

HO FRANTUMATO LA TUA FACCIA IN MILLE  PEZZI

Ho frantumato la tua faccia in mille pezzi

e ho contemplato sul pavimento

i pezzi di una vita,

                                          un ricordo.

Ho preso nella tua assenza la tua parola come sogno  

e ho navigato attonito

in qualsiasi fiume

che minacci la tua presenza

carica di illusioni, accanto ad alcune carte,

seduto su una sedia.

NUNCA SE PIERDE LA ESPERANZA

Nunca se pierde la esperanza hasta que por sí sola    

                     [y sin llamarla te dice que ya ha muerto.

Y me llamó una tarde de domingo,

era en el mes de mayo,

marcaba la esperanza con el dedo

y la perdía en el hilo telefónico.

Lo que a ella llegaba eran palabras

un poco averiadas y sin línea,

porque el oportunismo de un instante

parece estremecer lo más sencillo,

y lo sencillo de una insinuación es siempre negativo,

es no tener más ganas

o tal vez apetencias.

Me he preguntado a veces desde entonces

si no marqué otro número distinto,

y si la voz aquella de mujer que respondía

era mi amor o era una vivienda

que no cansaba nunca de negarme,

porque estaba fijando libremente su mirada

y sentía obligación de vacaciones

o de estar sin más comunicando.

NON SI PERDE MAI LA SPERANZA

Non si perde mai la speranza finché lei da sola

                     [e senza chiamarla ti dice che è già morta.

E mi ha chiamato una sera di domenica,

era il mese di maggio,

componevo la speranza col dito

e la perdevo nel filo telefonico.

Ciò che a lei giungeva erano parole

un po’ alterate e senza linea,

perché l’opportunismo di un istante

sembra scuotere ciò che è più semplice,

e la semplicità di un’insinuazione è sempre negativa,

è non avere più desiderio

o forse appetito.

Mi sono chiesto, a volte, da allora,

se avevo composto un altro numero,

e se quella voce di donna che aveva risposto

fosse il mio amore o fosse una dimora

che  non mi stancavo mai di negare a me stesso,

perché stavo fissando liberamente il suo sguardo

e sentivo obbligo di vacanze 

o semplicemente di non continuare a comunicarci.

(Del libro El violín mojado – Seuba, Barcelona, 1991 (1ª ed.) – Libros del Aire, Madrid, 2013 (2ª ed.).

EL SUEÑO

El sueño de los hombres es superior a sus  capacidades.

Así, una  mosca es pesada por  el hecho  de  ser  mosca, 

nunca por la definición del adjetivo.

Quienes se  han  apartado  tendrán razones, maneras de 

envidiar o justificaciones. He saludado al  enemego  con 

un apretón de manos. No hay enemigos, repito en la cabeza, 

existe lo vulgar, lo que no es. La no poesía.

IL SOGNO

Il sogno degli uomini è superiore alle loro capacità. Quindi,

una mosca è pesante per il fatto di essere una mosca, mai

per la definizione dell’aggettivo.

Coloro che si sono appartati avranno ragioni, modi di invidiare

o giustificazioni. Ho salutato il nemico con un’affettuosa stretta 

di mano. Non ci sono nemici, ripeto  nella mia testa, c’è ciò 

che è volgare, ciò che non è. La non poesia.

LO DESCONOCIDO

¿Qué harás tú, oh Dios, cuando yo muera? Este verso de Rilke se propaga y hasta pierdo el sentido de estos pies 

que se cansan de andar. Es lo desconocido. Un camino sin rubo y un miedo real como una mirada penetrante.

Nadie pide nacer y somos parte de una humanidad enigmática. Árboles, nubes, pájaros, sombras y misterio. 

¿Hay algo más allá?

L’IGNOTO

Cosa farai, Dio, se muoio? Questo verso di Rilke si propaga e perdo persino il senso di questi piedi che si stancano di camminare. 

È l’ignoto. Un cammino senza rotta e una reale paura come uno sguardo penetrante.

Nessuno chiede di nascere e noi siamo parte di un’umanità enigmatica. Alberi, nuvole, uccelli, ombre e mistero. 

C’è qualcos’altro oltre?

ESCRIBIR MATA

Vuelvo a poner derechos los cuadros de la pared. Todos están torcidos. Salgo al campo y busco los anima-les, las plantas, los árboles, las nubes. Todos se han escondido.Tienen miedo. Se ahogó la comadreja en el agua. Las encinas dejaron sus bellotas en el suelo. Las flores se han marchitado. Los pájaros cantan breve- mente. El invierno es infelicidad.

Un golpe de tos, un grito, el más mínimo ruido. La lingüística, la semántica y la morfología. Todo sobra. La soledad es silencio, es oscuridad, es mediodía.

Las autoridades poéticas advierten que escribir mata.

SCRIVERE UCCIDE

Raddrizzo di nuovo i quadri della parete. Tutti sono storti. Esco nei campi e cerco gli animali, le piante, gli alberi, le nuvole. Tutti si sono nascosti. Hanno paura. La donnola è annegata nell’acqua. I lecci hanno lasciato le loro ghiande per terra. I fiori sono marciti. Gli uccelli cantano brevemente. L’inverno è l’infelicità. 

Un colpo di tosse, un grido, il più minimo rumore. La linguistica, semantica e morfologia. Tutto avanza. La solitudine è silenzio, è oscurità, è mezzodì.

Le autorità poetiche avvertono che scrivere uccide.

SOLUCIONES

Lo decía el poeta, y lo hizo sin pestañear: es tarde cuando 

descubrimos la realidad y el sentido común. Suele

ocurrir fuera de tiempo, nos encontramos en esa línea

imaginaria que separa la lucidez de la locura. El deterioro, 

a partir de ese momento, es rápido, veloz, preciso.

Las circunstancias impiden quela decisión acierte o marche 

vagando entre palabras.

Todos los hombres somos iguales,el ser humano muere,

los árboles crecen, los pájaros sanos vuelan, las nubes caminan 

por el cielo a su ritmo.

Ha concluido otro día sin solución. Seguimos sin entender 

el motivo central, la disciplina, la justicia social,

la propia vida. No busques soluciones, no existen.

SOLUZIONI

Lo diceva il poeta, e lo fece senza batter ciglio: è tardi quando 

scopriamo la realtà e il buon senso. Suole accadere

fuori dal tempo, ci troviamo in quella linea immaginaria 

che separa la lucidità dalla follia. Il deterioramento, 

a partire da quel momento, è rapido, veloce, preciso.

Le circostanze impediscono che la decisione sia giusta o si muova

vagando tra le parole.

Tutti gli uomini siamo uguali, l’essere umano muore,

gli alberi  crescono, gli uccelli  sani volano, le nuvole 

camminano in cielo al loro ritmo.

Un altro giorno si è concluso senza soluzione. Continuiamo senza

capire il motivo centrale, la disciplina, la giustizia sociale, 

la nostra propria vita. Non cercare soluzioni, non esistono.

LA CONFIGURACIÓN

He besado muchas veces a mi madre en la cabeza, sobre

todo, cuando no podía levantar la cara para configurarse. 

Hoy olía a un perfume barato pero limpio. Era una

confesión. Su respiración lenta y difícil,el corazón que late 

debilitadamente y una esperanza quese agarra a lo que

no debe obtenerse.

Es la configuración. Las voces delos muertos quellaman

a destiempo y ese tono poético que ha dejado la esencia

por encima de la composición.

Con el beso en la cabeza defendí todo lo que no fui capaz 

de decirle en persona. Una voz y mil manifestaciones de 

cariño.

Ahora quema la vida. La sal se ha despertado del sueño

de los necios y Platón ha disfrazado de sapo su diálogo.

Vamos a morir a la provincia, a las sombras, a los falsos

ambientes, a la configuración.

LA CONFIGURAZIONE

Ho baciato tante volte mia madre sulla testa, soprattutto,

quando non poteva alzare il volto per mostrarsi. Oggi

aveva l’odore di un profumo economico ma pulito. Era una 

confessione. Il suo respiro lento e affannoso, il cuore che batte 

debolmente e una speranza che si aggrappa a ciò che non si 

può avere.

È la configurazione. Le voci dei morti che chiamano

precocemente e quel tono poetico che lascia l’essenza 

al di sopra della composizione.

Col bacio sulla testa ho difeso tutto ciò che non sono 

stato in  grado di dirle di  persona. Una  voce e mille 

manifestazioni  di affetto.

Ora la vita brucia. Il sale si è risvegliato dal sonno degli

sciocchi e Platone ha camuffato da rospo il suo dialogo.

Moriremo in provincia, nelle ombre,  nei falsi 

ambienti, nella configurazione.

 (Del libro De cuna y sepultura, -sexto libro de Fábula-. Ediciones El gallo de oro, 2018)

LA ESENCIA

Imagina que el tiempo 

es una vela

y su calor es la esencia.

La llama no se mueve

si se respeta el aire,

si suprimes 

esa respiración

desmesurada.

Imagina 

que existe la verdad

y todo en ella es falso.

Ser invisible es encontrarse solo.

L’ESSENZA

Immagina che il tempo

sia una candela

e il suo calore sia l’essenza.

La fiamma non si muove

se si rispetta l’aria,

se sopprimi

quel respiro

smisurato.

Immagina

che esista la verità 

e in essa tutto sia falso.

Essere invisibile è trovarsi da solo.

LOS POSOS DE CAFÉ

La abuela de mi madre era una bruja.

Entre otras muchas cosas me mostró

el sortilegio de la lectura,

me enseñó a amar los libros

como quien ama un cuerpo,

a oler los libros sin deseos de capacidad,

como alimento puro y único,

a respetar la belleza de la literatura

y su propia forma: la esencia del arte.

De ella aprendí la entrada al laberinto,

el diálogo pausado con los pájaros,

escalar a las nubes con cuidado,

a llorar al silencio y al lenguaje.

Cuando me miraba sus ojos transmitían dulzura,

nostalgia y melancolía. Susurraba de contemplar,

de atender, de entender, y no conseguía

alcanzar las metas programadas

porque ella era la meta, el incidente

que se convierte en acontecimiento.

De la humildad decía que era indispensable,

como también de la música, la amabilidad

y la delicadeza con los otros.

Cuando nací la abuela de mi madre

ya había muerto.

I FONDI DI CAFFÈ

La nonna di mia madre era una strega.

Tra le tante cose mi ha insegnato

il sortilegio della lettura,

mi ha insegnato ad amare i libri

come chi ama un corpo,

ad annusare i libri senza desiderio di saturazione,

come alimento puro e unico,

a rispettare la bellezza della letteratura

e della sua stessa forma: l’essenza dell’arte.

Da lei ho imparato l’ingresso nel labirinto,

il dialogo placido con gli uccelli,

a scalare le nuvole con attenzione,

a piangere al silenzio e al linguaggio.

Quando mi guardava i suoi occhi trasmettevano dolcezza,

nostalgia e malinconia. Sussurrava nel contemplare,

nell’accogliere, nel comprendere, e non riusciva

a raggiungere le mete programmate

perché lei era la meta, l’incidente

che diventa avvenimento.

Dell’umiltà diceva che era indispensabile,

così come la musica, l’amabilità

e la delicatezza con gli altri.

Quando sono nato la nonna di mia madre

era già morta.

—-

EL PASEO

Suelo venir aquí

cuando la lluvia es fina,

cuando desgarra el frío

la tradición oral

y el puente se derrumba.

Hoy nace el tiempo

y en él

mora el recuerdo.

LA PASSEGGIATA

Sono solito venire qui

quando la pioggia è fina,

quando il freddo lacera

la tradizione orale

e il ponte crolla.

Oggi nasce il tempo

e in esso

dimora il ricordo.

PUNTOS DE RESISTENCIA

Los pájaros han comenzado a crear

puntos de resistencia, nidos, refugios.

Acopian alimento

para dejar de ser obreros,

para tener consciencia de sí mismos.

Los pájaros han comenzado a vivir

sin su lamento.

PUNTI DI RESISTENZA

Gli uccelli hanno cominciato a creare

punti di resistenza, nidi, rifugi.

Immagazzinano cibo

per cessare di essere operai,

per avere coscienza di se stessi.

Gli uccelli hanno cominciato a vivere

senza il loro lamento.

NUESTRA VERDAD

Regresamos del tiempo

con el tiempo

(o sin el tiempo),

pero somos nosotros:

nuestra verdad es cuerpo

y es espíritu,

oscura podredumbre sin raíz.

Tensión moral.

Tensión poética.

Tensión vital.

Solo la vida nos detiene.

LA NOSTRA VERITA’

Ritorniamo dal tempo

col tempo

(o senza il tempo),

ma siamo noi:

la nostra verità è corpo

ed è spirito,

oscura putredine senza radice.

Tensione morale.

Tensione poetica.

Tensione vitale.

Soltanto la vita ci ferma.

—-

NI A LOS MUERTOS

Se nos presenta un mundo en decadencia,

sin consciencia social,

sin argumentos.

Un mundo

o una jaula.

Un espejo vacío y sin reflejo,

el milagro de ser o de no ser:

la vida no concierne ni a los muertos.

NÉ AI MORTI

Ci si presenta  un mondo in decadenza,

senza coscienza sociale

senza argomenti.

Un mondo

o una gabbia.

Uno specchio vuoto e senza riflesso,

il miracolo di essere o di non essere:

la vita non affascina nemmeno i morti.

(Del libro Ese sabor antiguo de las obras. Chamán Ediciones, Albacete 2022)

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights