DUBLÍN
1
Los ladrillos de estas casas, las sílabas
que crean la ciudad de la palabra;
los callejones, las frases inconclusas
avanzando al pasado. Toda piedra
es la huella de pasos de otro yo.
El follaje del Green me multiplica
y me conoce bien, pues cae en las sendas.
El estanque refleja mi celaje.
Este cielo nublado de Dublín
1
I mattoni di queste case, le sillabe
che creano la città della parola;
i vicoli, le frasi incompiute
avanzando verso il passato. Ogni pietra
è orma di passi di un altro io.
Il fogliame del Green mi moltiplica
e mi conosce bene, perché cade nei sentieri.
Lo stagno riflette il mio cielo.
Questa nuvolaglia di Dublino
—
3
Hay huecos que poseen
la forma de la gota
que cae en ellos,
cuyo sentido
no viene por sí mismo, y su razón
de ser es ser tan solo para otros.
Llueve en estas calles, y los charcos
son del tamaño exacto de mis sueños.
3
Ci sono buchi che hanno
la forma della goccia
che cade in essi,
il cui significato
non viene da sé, e la sua ragione
d’essere è di essere solo per altri.
Piove in queste strade e le pozzanghere
hanno la dimensione esatta dei miei sogni.
—
9
Jamás holló tu tierra una sandalia
romana, ni la hégira del árabe
dejó sobre tus aguas una nave
con rezos a La Meca en la mañana.
Conservas tanto tuyo que es extraño
que no hayas sido tú la que invadiera,
no con báculo y cruz, lejanas tierras;
con la espada y las flechas en la mano.
Los poetas te cantan desde siempre
pero no tus victorias, tus derrotas.
De todas las canciones las más bellas
son las de quienes cantan lo que pierden.
Irlanda, pues tu nombre me persigue,
no te dejes vencer: perdiendo, vive.
9
Mai calpestò la tua terra un sandalo
romano, né l’egira dell’arabo
ha lasciato una nave nelle tue acque
con preghiere rivolte alla Mecca di mattina.
Conservi così tanto di te che è strano
che non sia stata tu a invadere,
non con bastone e croce, terre lontane;
con spada e frecce in mano.
I poeti ti cantato da sempre
non le tue vittorie, ma le tue sconfitte.
Di tutte le canzoni le più belle
sono quelle di chi canta ciò che perde.
Irlanda, perché il tuo nome mi perseguita,
non farti sconfiggere: perdendo, vivi.
—–
13
Una ciudad no es sus habitantes
ni tampoco las casas y las largas
avenidas y breves callejones.
Sobrepuesta a los planos, sobrevive
la ciudad que pisamos una vez
y ya, perro faldero, nos persigue
dondequiera que vamos, aunque un día
asilvestrada gruña, ladre y muerda,
roído el hueso duro del recuerdo.
A menudo también nos amenaza
sabiéndonos intrusos: ya no mueve
la cola cuando oye nuestra voz.
13
Una città non è i suoi abitanti
né le case né i lunghi
viali né piccoli vicoli.
Sovrapposta ai piani, sopravvive
la città che abbiamo calpestato una volta
e all’istante, cane da compagnia, ci insegue
ovunque andiamo, anche se un giorno
ringhi selvaggiamente, abbai e morda,
roso il duro osso del ricordo.
Spesso ci minaccia anche
sapendoci intrusi: non muove più
la coda quando sente la nostra voce.
—–
14
Barcazas de recuerdos por el río
avanzan en su curso rumbo al mar.
Un Liffey de memorias se me adhiere
al pecho y lo conforta como taza de té
cuando dejas la lluvia a tus espaldas
una noche de enero
y aguarda
una barra de turba en el hogar.
14
Barcacce di ricordi sul fiume
avanzano nel loro corso verso il mare.
Un Liffey di memorie mi aderisce
al petto e lo conforta come tazza di tè
quando lasci la pioggia alle tue spalle
una notte di gennaio
e aspetta
una mattonella di torba nel focolare.
—
—
19
Ya nada es lo que era,
si es que alguna vez lo fue, no sé.
Si fuera apocalíptico, diría
que se ven señales del final de los tiempos,
que todo es susceptible de ser símbolo
preñado de maldad, y que la Bestia
ha salido de unos versos de Yeats
y se arrastra a Dublín para nacer.
La música en los pubs, sin ir más lejos,
enronquece más las gargantas
que diez vasos de whiskey. ¿Quién conversa
luchando con los rudos altavoces?
Beber es algo serio,
hablar es algo serio,
escuchar una historia es lo más serio
que un hombre puede hacer, con excepción
de contar una historia, pero todo
lo arruina tanta música estridente,
por no hablar de la tele y los partidos
de esto y de lo otro, los torneos,
los putos campeonatos, los mundiales,
tanta fosforescencia en la pantalla,
tanta distracción contra tu espuma,
que es la verdadera competición
que juegas contra el tiempo. Nada pueda
apartar tu derrota de los labios,
nada se atreva
a deslumbrar con luces
tu oscuridad.
19
Nulla ormai è più quello che era,
se mai lo sia stato, non lo so.
Se fossi apocalittico, direi
che si vedono segnali della fine dei tempi,
che tutto può essere un simbolo
pregno di malvagità, e che la Bestia
è uscita da alcuni versi di Yeats
e si trascina a Dublino per nascere.
La musica nei pub, senza andare molto lontano,
rende le gole più rauche
di dieci bicchieri di whisky. Chi parla
lottando con rudi oratori?
Bere è cosa seria
parlare è cosa seria,
ascoltare una storia è la cosa più seria
che un uomo possa fare, ad eccezione
di raccontare una storia, ma tutto
lo rovina tanta musica stridente,
per non parlare della Tv e le partite
di questo e di quello, i tornei,
dei maledetti campionati, i mondiali,
tanta fosforescenza sullo schermo,
tanta distrazione contro la tua schiuma,
che è la vera competizione
che giochi contro il tempo. Nulla possa
togliere la sconfitta dalle tue labbra,
nulla osi
abbagliare con le luci
la tua oscurità.
—
29
La belleza del mundo me entristece,
escribió Pearse la víspera
de que un pelotón lo fusilara
el 3 de mayo de 1916
en el llamado Patio de los Picapedreros,
allá en Kilmainham.
Todo poeta enmienda sus palabras,
las pule y lima, añade, agrega,
pero a veces no puede:
su propia vida es un borrador
si no existe el mañana.
Hay versos que no son tan solo ellos:
lo diga o no el diccionario,
en su significado
hablan también sus circunstancias.
Y estos dicen más de lo que dicen
porque ya no hubo otros.
La belleza del mundo me entristece,
escribió Pearse la víspera
del 3 de mayo de 1916.
Quedó como nació
el último
poema que no pudo corregir.
29
La bellezza del mondo mi rattrista,
scrisse Pearse la vigilia
in cui un plotone lo fucilò
il 3 maggio 1916
nel cosiddetto Patio dei Tagliapietre,
lì a Kilmainham.
Ogni poeta ammenda le sue parole,
le pulisce e le lima, aggiunge,
ma a volte non può:
la sua stessa vita è una bozza
se non esiste il domani.
Ci sono versi che non sono solo tali:
che il dizionario lo dica o no,
nel loro significato
parlano di circostanze.
E questi dicono più di quanto dicano
perché non ce ne furono altri.
La bellezza del mondo mi rattrista,
scrisse Pearse la vigilia
del 3 maggio 1916.
Rimase così come nacque
l’ultima
poesia che non poté correggere.
—
INVIERNO
El invierno es un druida con su manto tan blanco,
con su cana melena y sus barbas de escarcha,
el anciano más sabio, el invierno es un druida,
es la vieja estación donde nievan leyendas.
INVERNO
L’inverno è un druida dal manto così bianco,
con la sua chioma bianca e le sue barbe di brina,
l’anziano più saggio, l’inverno è un druida,
è la vecchia stagione dove nevicano leggende.
—
PALACIO DE CRISTAL
Musical, como el gaélico vibra
en los labios de una joven doncella,
el viento hoy trae el eco de la espuma
y el nadar de los rojos hipocampos.
Y todos estos ecos y rumores
(el quebrar de la proa de los héroes,
el crecer de las algas y el coral)
nos hablan de un lugar bajo las olas
en medio del océano batiente.
En rubios amaneceres, a veces,
adivino en el fondo sus tejados
transparentes, sus torres transparentes,
sus puertas transparentes, y refulge
bajo el mar el palacio de cristal,
el palacio que el mito ha sumergido
y que ahora la música rescata.
PALAZZO DI CRISTALLO
Musicale, vibra come il gaelico
sulle labbra di una giovane donzella,
il vento oggi porta l’eco della schiuma
e il nuoto degli ippocampo rossi.
E tutti questi echi e rumori
(la rottura della prua degli eroi,
la crescita delle alghe e del corallo)
ci parlano di un luogo sotto le onde
in mezzo all’oceano sferzante.
In bionde albe, a volte,
scorgo sullo sfondo i suoi tetti
trasparenti, le sue torri trasparenti,
le sue porte trasparenti, e rifulge
sotto il mare il palazzo di cristallo,
il palazzo che il mito ha sommerso
e che ora la musica riscatta.
—–
CONTRA ARTHUR GUINNESS
Igual que el onanista deja huellas
de su estéril amor en el papel
de sórdidas revistas pornográficas,
así yo voy manchando los mil folios
donde queda desnuda mi miseria:
cercos de cerveza negra emborronan
mis poemas hermanos de la espuma
que el tiempo apura hasta el último sorbo
(y siempre soy yo quien paga la cuenta).
Por olvidar la muerte, cultivé
un tumor que regué noche tras noche.
CONTRO ARTHUR GUINNESS
Proprio come l’onanista lascia tracce
del suo sterile amore sulla carta
di sordide riviste pornografiche,
così io vado macchiando i mille fogli
dove rimane nuda la mia miseria:
cerchi di birra nera scarabocchiano
le mie poesie fratelli della schiuma
quel tempo affretta fino all’ultimo sorso
(e sono sempre io a pagare il conto).
Per dimenticare la morte, ho coltivato
un tumore che ho innaffiato notte dopo notte.
—
LECTURA EN CÓRDOBA
Seamus Heaney leía sus poemas
con la ventana abierta al Alcázar Cristiano:
martines pescadores en los versos
y, fuera, el parlamento de los mirlos.
Entre un chaparrón y otro,
la lluvia hizo cesura unos instantes.
De los viejos poemas conocidos,
el frescor de otros trinos y otra lluvia
cayendo, como sílabas, de Irlanda.
«St Kevin and The Blackbird»: sin intérprete,
oímos su negrura y su naranja.
El poeta dijo mirlo, y este cantaba.
LETTURA A CÓRDOBA
Seamus Heaney leggeva le sue poesie
con la finestra aperta sull’Alcázar Cristiano:
martin pescatori nei versi
e, fuori, il parlamento dei merli.
Tra un acquazzone e l’altro,
La pioggia ha fatto cesura per qualche istante.
Delle vecchie poesie conosciute,
la freschezza di altri trilli e di altra pioggia
cadendo, come sillabe, d’Irlanda.
«St Kevin and The Blackbird»: senza interprete,
sentiamo la sua oscurità e il suo arancione.
Il poeta disse merlo, e quello cantò.
—
THE CLIFFS OF MOHER
En esta zona no hay cobertura 3G
y de vez en cuando se interrumpe la conexión de datos
y estamos entonces aislados, como
si el viento se llevara tus palabras,
y las mías,
sobre los acantilados de Moher.
No conozco otro precipicio que tu silencio,
otra dicha que tu vuelta.
Lo saben las rocas y las olas.
Lo saben el vértigo y las alas.
El paisaje es hermoso al imitarte.
LE SCOGLIERE DI MOHER
In questa zona non c’è copertura 3G
e di tanto in tanto s’interrompe la connessione dati
e siamo dunque isolati, come
se il vento portasse via le tue parole,
e le mie,
sulle scogliere di Moher.
Non conosco altro precipizio che il tuo silenzio,
un’altra gioia che il tuo ritorno.
Lo sanno le rocce e le onde.
Lo sanno le vertigini e le ali.
Il paesaggio è bellissimo nell’imitarti.
(de Suite irlandesa. Fundación José Manuel Lara. Vandalia, Sevilla 2023)
Antonio Rivero Taravillo (traductor)
Poeta, escritor y traductor, varias veces premiado por su labor, es además un reconocido celtista, autor de antologías de poemas irlandeses y canciones gaélicas. Ha traducido del inglés obras de Shakespeare, Yeats, Walt Whitman, Keats, Robert Graves, Harold Bloom… Fue director literario de Paréntesis Editorial y coordinó el módulo de Poesía del Máster en Creación Literaria de la Universidad de Sevilla.
La biografía de Antonio Taravillo está marcada por un constante dinamismo creativo que se ha traducido en una producción versátil.
Antonio Rivero Taravillo (traduttore)
Poeta, scrittore e traduttore, più volte premiato per il suo lavoro, è anche un rinomato celtista, autore di antologie di poesie irlandesi e canzoni gaeliche. Ha tradotto dall’inglese opere di Shakespeare, Yeats, Walt Whitman, Keats, Robert Graves, Harold Bloom… È stato direttore letterario di Paréntesis Editorial e ha coordinato il modulo di Poesia del Master in Creazione Letteraria dell’Università di Siviglia.
Quella di Antonio Taravillo è una biografia percorsa da un costante dinamismo creativo che si è tradotto in una produzione versatile.