Blog Post

News > Etcétera > Antonio Rivero Taravillo / Poemas

Antonio Rivero Taravillo / Poemas

DUBLÍN

1

Los ladrillos de estas casas, las sílabas

que crean la ciudad de la palabra;

los callejones, las frases inconclusas

avanzando al pasado. Toda piedra

es la huella de pasos de otro yo.

El follaje del Green me multiplica

y me conoce bien, pues cae en las sendas.

El estanque refleja mi celaje.

Este cielo nublado de Dublín

1

I mattoni di queste case, le sillabe

che creano la città della parola;

i vicoli, le frasi incompiute

avanzando verso il passato. Ogni pietra

è orma di passi di un altro io.

Il fogliame del Green mi moltiplica

e mi conosce bene, perché cade nei sentieri.

Lo stagno riflette il mio cielo.

Questa nuvolaglia di Dublino

3

Hay huecos que poseen

la forma de la gota

que cae en ellos,

cuyo sentido

no viene por sí mismo, y su razón

de ser es ser tan solo para otros.

Llueve en estas calles, y los charcos

son del tamaño exacto de mis sueños.

3

Ci sono buchi che hanno

la forma della goccia

che cade in essi,

il cui significato

non viene da sé, e la sua ragione

d’essere è di essere solo per altri.

Piove in queste strade e le pozzanghere

hanno la dimensione esatta dei miei sogni.

9

Jamás holló tu tierra una sandalia

romana, ni la hégira del árabe

dejó sobre tus aguas una nave

con rezos a La Meca en la mañana.

Conservas tanto tuyo que es extraño

que no hayas sido tú la que invadiera,

no con báculo y cruz, lejanas tierras;

con la espada y las flechas en la mano.

Los poetas te cantan desde siempre

pero no tus victorias, tus derrotas.

De todas las canciones las más bellas

son las de quienes cantan lo que pierden.

Irlanda, pues tu nombre me persigue, 

no te dejes vencer: perdiendo, vive.

9

Mai calpestò la tua terra un sandalo 

romano, né l’egira dell’arabo

ha lasciato una nave nelle tue acque

con preghiere rivolte alla Mecca di mattina.

Conservi così tanto di te che è strano

che non sia stata tu a invadere,

non con bastone e croce, terre lontane;

con spada e frecce in mano.

I poeti  ti cantato da sempre

non le tue vittorie, ma le tue sconfitte.

Di tutte le canzoni le più belle

sono quelle di chi canta ciò che perde.

Irlanda, perché il tuo nome mi perseguita, 

non farti sconfiggere: perdendo, vivi.

—–

13

Una ciudad no es sus habitantes

ni tampoco las casas y las largas

avenidas y breves callejones.

Sobrepuesta a los planos, sobrevive

la ciudad que pisamos una vez

y ya, perro faldero, nos persigue

dondequiera que vamos, aunque un día

asilvestrada gruña, ladre y muerda,

roído el hueso duro del recuerdo.

A menudo también nos amenaza

sabiéndonos intrusos: ya no mueve

la cola cuando oye nuestra voz.

13

Una città non è i suoi abitanti

né le case né i lunghi

viali né piccoli vicoli.

Sovrapposta ai piani, sopravvive

la città che abbiamo calpestato una volta

e all’istante, cane da compagnia, ci insegue

ovunque andiamo, anche se un giorno

ringhi selvaggiamente, abbai e morda,

roso  il duro osso del ricordo.

Spesso ci minaccia anche

sapendoci intrusi: non muove più

la coda quando sente la nostra voce.

—–

14

Barcazas de recuerdos por el río

avanzan en su curso rumbo al mar.

Un Liffey de memorias se me adhiere

al pecho y lo conforta como taza de té

cuando dejas la lluvia a tus espaldas

una noche de enero

y aguarda

una barra de turba en el hogar.

14

Barcacce di ricordi sul fiume

avanzano nel loro corso verso il mare.

Un Liffey di memorie mi aderisce

al petto e lo conforta come tazza di tè

quando lasci la pioggia alle tue spalle

una notte di gennaio

e aspetta

una mattonella di torba nel focolare.

19

Ya nada es lo que era,

si es que alguna vez lo fue, no sé.

Si fuera apocalíptico, diría 

que se ven señales del final de los tiempos,

que todo es susceptible de ser símbolo

preñado de maldad, y que la Bestia

ha salido de unos versos de Yeats

y se arrastra a Dublín para nacer.

La música en los pubs, sin ir más lejos,

enronquece más las gargantas

que diez vasos de whiskey. ¿Quién conversa

luchando con los rudos altavoces?

Beber es algo serio,

hablar es algo serio,

escuchar una historia es lo más serio

que un hombre puede hacer, con excepción

de contar una historia, pero todo

lo arruina tanta música estridente,

por no hablar de la tele y los partidos

de esto y de lo otro, los torneos,

los putos campeonatos, los mundiales,

tanta fosforescencia en la pantalla,

tanta distracción contra tu espuma,

que es la verdadera competición

que juegas contra el tiempo. Nada pueda

apartar tu derrota de los labios,

nada se atreva

a deslumbrar con luces

tu oscuridad.

19

Nulla ormai è più quello che era,

se mai lo sia stato, non lo so.

Se fossi apocalittico, direi 

che si vedono segnali della fine dei tempi,

che tutto può essere un simbolo

pregno di malvagità, e che la Bestia

è uscita da alcuni versi di Yeats

e si trascina a Dublino per nascere.

La musica nei pub, senza andare molto lontano,

rende le gole più rauche

di dieci bicchieri di whiskyChi parla

lottando con rudi oratori?

Bere è cosa seria

parlare è cosa seria,

ascoltare una storia è la cosa più seria

che un uomo possa fare, ad eccezione

di raccontare una storia, ma tutto

lo rovina  tanta musica stridente,

per non parlare della Tv e le partite

di questo e  di quello, i tornei,

dei maledetti campionati, i mondiali,

tanta fosforescenza sullo schermo,

tanta distrazione contro la tua schiuma,

che è la vera competizione

che giochi contro il tempo. Nulla possa

togliere la sconfitta dalle tue labbra,

nulla osi

abbagliare con le luci

la tua oscurità.

29

La belleza del mundo me entristece,

escribió Pearse la víspera

de que un pelotón lo fusilara

el 3 de mayo de 1916

en el llamado Patio de los Picapedreros,

allá en Kilmainham.

Todo poeta enmienda sus palabras,

las pule y lima, añade, agrega,

pero a veces no puede:

su propia vida es un borrador

si no existe el mañana.

Hay versos que no son tan solo ellos:

lo diga o no el diccionario,

en su significado

hablan también sus circunstancias.

Y estos dicen más de lo que dicen

porque ya no hubo otros.

La belleza del mundo me entristece,

escribió Pearse la víspera

del 3 de mayo de 1916.

Quedó como nació

el último

poema que no pudo corregir.

29

La bellezza del mondo mi rattrista,

scrisse Pearse la vigilia

in cui un plotone lo fucilò

il 3 maggio 1916

nel cosiddetto Patio dei Tagliapietre,

lì a Kilmainham.

Ogni poeta ammenda le sue parole,

le pulisce e le lima, aggiunge,

ma a volte non può:

la sua stessa vita è una bozza

se non esiste il domani.

Ci sono versi che non sono solo tali:

che il dizionario lo dica o no,

nel loro significato

parlano di circostanze.

E questi dicono più di quanto dicano

perché non ce ne furono altri.

La bellezza del mondo mi rattrista,

scrisse Pearse la vigilia

del 3 maggio 1916.

Rimase così come nacque

l’ultima

poesia che non poté correggere.

INVIERNO

El invierno es un druida con su manto tan blanco,

con su cana melena y sus barbas de escarcha,

el anciano más sabio, el invierno es un druida,

es la vieja estación donde nievan leyendas.

INVERNO

L’inverno è un druida dal manto così bianco,

con la sua chioma bianca e le sue barbe di brina,

l’anziano più saggio, l’inverno è un druida,

è la vecchia stagione dove nevicano  leggende.

PALACIO DE CRISTAL

Musical, como el gaélico vibra

en los labios de una joven doncella,

el viento hoy trae el eco de la espuma

y el nadar de los rojos hipocampos.

Y todos estos ecos y rumores

(el quebrar de la proa de los héroes,

el crecer de las algas y el coral)

nos hablan de un lugar bajo las olas

en medio del océano batiente.

En rubios amaneceres, a veces,

adivino en el fondo sus tejados

transparentes, sus torres transparentes,

sus puertas transparentes, y refulge

bajo el mar el palacio de cristal,

el palacio que el mito ha sumergido

y que ahora la música rescata.

PALAZZO DI CRISTALLO

Musicale, vibra come il gaelico

sulle labbra di una giovane donzella,

il vento oggi porta l’eco della schiuma

e il nuoto degli ippocampo rossi.

E tutti questi echi e rumori

(la rottura della prua degli eroi,

la crescita delle alghe e del corallo)

ci parlano di un luogo sotto le onde

in mezzo all’oceano sferzante.

In bionde albe, a volte,

scorgo sullo sfondo i suoi tetti

trasparenti, le sue torri trasparenti,

le sue porte trasparenti, e rifulge

sotto il mare il palazzo di cristallo,

il palazzo che il mito ha sommerso

e che ora la musica riscatta.

—–

CONTRA ARTHUR GUINNESS

Igual que el onanista deja huellas

de su estéril amor en el papel

de sórdidas revistas pornográficas,

así yo voy manchando los mil folios

donde queda desnuda mi miseria:

cercos de cerveza negra emborronan

mis poemas hermanos de la espuma

que el tiempo apura hasta el último sorbo

(y siempre soy yo quien paga la cuenta).

Por olvidar la muerte, cultivé

un tumor que regué noche tras noche.

CONTRO ARTHUR GUINNESS

Proprio come l’onanista lascia tracce

del suo sterile amore sulla carta

di sordide riviste pornografiche,

così io vado macchiando i mille fogli

dove rimane nuda la mia miseria:

cerchi di birra nera scarabocchiano

le mie poesie fratelli della schiuma

quel tempo affretta fino all’ultimo sorso

(e sono sempre io a pagare il conto).

Per dimenticare la morte, ho coltivato

un tumore che ho innaffiato notte dopo notte.

LECTURA EN CÓRDOBA

Seamus Heaney leía sus poemas

con la ventana abierta al Alcázar Cristiano: 

martines pescadores en los versos

y, fuera, el parlamento de los mirlos.

Entre un chaparrón y otro,

la lluvia hizo cesura unos instantes.

De los viejos poemas conocidos, 

el frescor de otros trinos y otra lluvia

cayendo, como sílabas, de Irlanda.

«St Kevin and The Blackbird»: sin intérprete,

oímos su negrura y su naranja.

El poeta dijo mirlo, y este cantaba.

LETTURA A CÓRDOBA

Seamus Heaney leggeva le sue poesie

con la finestra aperta sull’Alcázar Cristiano: 

martin pescatori nei versi

e, fuori, il parlamento dei merli.

Tra un acquazzone e l’altro,

La pioggia ha fatto cesura per qualche istante.

Delle vecchie poesie conosciute, 

la freschezza di altri trilli e di altra pioggia

cadendo, come sillabe, d’Irlanda.

«St Kevin and The Blackbird»: senza interprete,

sentiamo la sua oscurità e il suo arancione.

Il poeta disse merlo, e quello cantò.

THE CLIFFS OF MOHER

En esta zona no hay cobertura 3G

y de vez en cuando se interrumpe la conexión de datos 

y estamos entonces aislados, como

si el viento se llevara tus palabras,

y las mías,

sobre los acantilados de Moher.

No conozco otro precipicio que tu silencio,

otra dicha que tu vuelta.

Lo saben las rocas y las olas.

Lo saben el vértigo y las alas.

El paisaje es hermoso al imitarte.

LE SCOGLIERE DI MOHER

In questa zona non c’è copertura 3G 

e di tanto in tanto s’interrompe la connessione dati 

e siamo dunque isolati, come

se il vento portasse via le tue parole,

e le mie,

sulle scogliere di Moher.

Non conosco altro precipizio che il tuo silenzio,

un’altra gioia che il tuo ritorno.

Lo sanno le rocce e le onde.

Lo sanno le vertigini e le ali.

Il paesaggio è bellissimo nell’imitarti.

(de Suite irlandesa. Fundación José Manuel Lara. Vandalia, Sevilla 2023)

Antonio Rivero Taravillo (traductor)

     Poeta, escritor y traductor, varias veces premiado por su labor, es además un reconocido celtista, autor de antologías de poemas irlandeses y canciones gaélicas. Ha traducido del inglés obras de Shakespeare, Yeats, Walt Whitman, Keats, Robert Graves, Harold Bloom… Fue director literario de Paréntesis Editorial y coordinó el módulo de Poesía del Máster en Creación Literaria de la Universidad de Sevilla. 

     La biografía de Antonio Taravillo está marcada por un constante dinamismo creativo que se ha traducido en una producción versátil.   

Antonio Rivero Taravillo (traduttore)

     Poeta, scrittore e traduttore, più volte premiato per il suo lavoro, è anche un rinomato celtista, autore di antologie di poesie irlandesi e canzoni gaeliche. Ha tradotto dall’inglese opere di Shakespeare, Yeats, Walt Whitman, Keats, Robert Graves, Harold Bloom… È stato direttore letterario di Paréntesis Editorial e ha coordinato il modulo di Poesia del Master in Creazione Letteraria dell’Università di Siviglia. 

     Quella di Antonio Taravillo è una biografia percorsa da un costante dinamismo creativo che si è tradotto in una produzione  versatile. 

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights