Blog Post

News > Etcétera > Ahmed Rifaai: Puentes literarios entre el mundo árabe y América Latina

Ahmed Rifaai: Puentes literarios entre el mundo árabe y América Latina

La revista Inmediaciones tiene el honor de presentar una entrevista exclusiva con Ahmed Rifaai, escritor, poeta, traductor y editor egipcio que se ha convertido en una de las voces más activas en el diálogo cultural entre el mundo árabe y el hispanohablante. Nacido en El Cairo en 1993, Rifaai ha dedicado más de una década a la traducción literaria, científica y jurídica, y en agosto llevará a cabo un acontecimiento significativo: la publicación en árabe de la novela La República de los Ríos, del escritor boliviano Homero Carvalho Oliva.

Su trayectoria académica y creativa es tan amplia como diversa: investigador en Antropología, especialista en Egiptología e Historia Islámica, licenciado en Lengua Española y poeta con diez libros publicados en Argentina y España. Ha traducido a autores fundamentales como Ernesto Sábato, Octavio Paz y Adela Cortina, y su labor ha sido reconocida con premios y becas internacionales. Además, dirige la editorial Sīra, un proyecto cultural que busca tender puentes entre América Latina y el mundo árabe, acercando voces literarias poco conocidas a nuevos lectores.

En esta conversación, Rifaai comparte su pasión por la literatura árabe y latinoamericana, reflexiona sobre la memoria y la identidad como ejes de la creación literaria, y explica por qué eligió traducir y publicar la obra de Homero Carvalho. Su visión nos invita a comprender la literatura no solo como un ejercicio estético, sino como un acto de fidelidad hacia la historia y como un puente capaz de cruzar océanos y unir culturas.En un mundo donde las fronteras culturales parecen más firmes que nunca, la obra de Ahmed Rifaai demuestra que la literatura puede derribarlas con palabras. Escritor, poeta, traductor y editor egipcio, Rifaai ha dedicado más de una década a tender puentes entre el árabe y el español, acercando a los lectores de ambas tradiciones a voces que rara vez dialogan directamente. Con una formación interdisciplinaria en antropología, egiptología e historia, y una trayectoria marcada por la traducción de autores como Ernesto Sábato, Octavio Paz y Homero Carvalho Oliva, su trabajo se convierte en una misión cultural más que en un oficio. En esta entrevista, Rifaai comparte su pasión por la literatura árabe y latinoamericana, su visión sobre la memoria y la identidad, y el propósito de su editorial Sīra: abrir caminos para que las palabras crucen océanos y encuentren nuevos lectores.

1.- Queremos que los lectores bolivianos, en particular e iberoamericano, en general, te conozcan. Cuéntanos un poco de ti, de tus obras, tu labor académica y editorial.

Soy Ahmed Rifaai, investigador en Antropología por la Universidad de El Cairo, traductor del español al árabe, poeta y guía turístico. Nací el 25 de enero de 1993 en El Cairo y desde hace más de doce años me dedico a la traducción literaria, científica y jurídica. Mi formación académica es amplia y diversa: soy licenciado en Lengua Española por la Universidad de El Cairo y realicé estudios de posgrado en Antropología, donde obtuve el Diploma de Especialización con calificación de Muy Bueno con Honores y el grado de Máster con máxima distinción. Asimismo, cursé un Diploma de Estudios Superiores en Egiptología, Historia y Arqueología Islámica, lo que me permitió consolidar una formación interdisciplinar centrada en el estudio del ser humano, su cultura y su patrimonio.

A lo largo de mi trayectoria he colaborado con instituciones culturales y editoriales de distintos países, traduciendo obras de autores como Ernesto Sábato, Adela Cortina, Octavio Paz, Roberto Arlt y Homero Carvalho Oliva. En 2023, mi traducción de Memorias de la vejez fue seleccionada por la iniciativa Tarjim del Ministerio de Cultura de Arabia Saudita, y ese mismo año obtuve una beca del Ministerio de Cultura y Deporte de España.

Como poeta, escribo en español y he publicado diez libros en Argentina y España. Mi poemario El Mito del Amor Árabe obtuvo el segundo premio en el concurso internacional de Ápeiron Ediciones 2024. Además, he publicado más de veintidós investigaciones académicas y recibido diversos reconocimientos en los campos de la traducción y la literatura.

En el ámbito editorial colaboro con la editorial Sīra, un proyecto dedicado a la traducción y publicación de obras literarias cuyo propósito es fortalecer el intercambio cultural entre el mundo árabe y el hispanohablante.

2.- ¿Cuáles son tus escritores y poetas árabes favoritos?

Responder a la pregunta sobre mis escritores y poetas árabes favoritos no es sencillo, pues se trata de una tradición que abarca más de quince siglos. Siento una profunda admiración por el patrimonio literario de la Edad Media, que considero extraordinariamente avanzado para su época, en un contexto de gran esplendor intelectual y científico. Por ello, regreso con frecuencia a autores como Ibn Hazm de Córdoba, Al-Hamadhani e Ibn Jaldún, este último reconocido como precursor de la sociología.

La literatura árabe nació como una tradición eminentemente oral, estrechamente vinculada a la poesía y a la elocuencia. Tanto antes como después del islam, la transmisión oral fue la principal forma de preservación, lo que explica la centralidad del ritmo, la memoria y la expresión retórica en su desarrollo. No puede comprenderse esta tradición sin el Corán, que en la visión islámica representa el modelo supremo de la elocuencia árabe y ha ejercido una influencia decisiva en la lengua y la literatura a lo largo de los siglos.

En la literatura moderna admiro a figuras como Taha Hussein, Abbas Al-Aqqad, Mustafa Al-Rafi’i, Mustafa Lutfi Al-Manfaluti y Al-Asma’i. También me atrae el romanticismo árabe, con autores como Gibran Jalil Gibran, Iliya Abu Madi, Mijaíl Naimy y Nizar Qabbani. Entre los novelistas, destaco a Naguib Mahfuz y Yusuf Al-Sibai, mientras que en la literatura contemporánea me interesan especialmente Bensalem Himmich y Hassan Aourid, por la profundidad intelectual y la sensibilidad histórica que transmiten en sus obras.

En conjunto, la literatura árabe constituye una tradición de enorme riqueza que, sin embargo, aún no ha sido traducida al español en la medida que merece. Esta carencia mantiene una brecha cultural que espero se reduzca en el futuro, de modo que ambos mundos literarios puedan conocerse con mayor profundidad y equilibrio.

3.- ¿Qué conoces de la literatura iberoamericana?

La literatura iberoamericana no constituye para mí únicamente un campo de lectura o de traducción, sino una parte esencial de mi formación académica y de mi trayectoria literaria. Mi acercamiento comenzó en la Universidad de El Cairo, entre 2011 y 2015, donde estudié durante cuatro años la historia de la literatura española e iberoamericana, desde la Edad Media y el Siglo de Oro hasta la época contemporánea. Más tarde profundicé estos estudios durante la preparación de la maestría en Literatura Española en 2019, lo que me proporcionó una base sólida para comprender la evolución de esta tradición, reforzada por años de lectura, investigación y traducción.

Sin embargo, la literatura no se conoce únicamente en el ámbito universitario, sino también a través de la lectura personal, la práctica de la traducción y el diálogo con los escritores. Por ello, mi relación con este universo ha ido más allá de lo académico: he traducido a autores contemporáneos como Homero Carvalho Oliva, Mikel Santiago y Aixa de la Cruz, y escribo poesía en español, con publicaciones en varios países. Este vínculo con el mundo hispanohablante se ha convertido, así, en una experiencia creativa además de intelectual.

Considero un error reducir la literatura iberoamericana al realismo mágico, pues se trata de un universo amplio que abarca la memoria, la identidad, el exilio, la historia y la vida cotidiana. Cada país latinoamericano posee una voz propia, lo que convierte este campo literario en un espacio de diversidad constante y en permanente renovación.

Con el tiempo, he descubierto múltiples puntos de encuentro entre la literatura iberoamericana y la árabe, especialmente en torno a la memoria, la familia y el sentido de pertenencia. Por ello, entiendo la traducción no solo como un acto lingüístico, sino como una misión cultural destinada a tender puentes entre dos mundos unidos por una profunda experiencia humana.

4.- ¿Por qué decidiste publicar a Homero Carvalho? ¿Qué te llamo la atención?

No decidí publicar la obra de Homero Carvalho Oliva únicamente por su relevancia dentro de la literatura boliviana e iberoamericana, sino porque representa a un escritor profundamente comprometido con la memoria de los pueblos. Desde mis primeras lecturas lo identifiqué como un autor capaz de integrar literatura, historia e identidad, escribiendo sobre Bolivia con un sentido de responsabilidad que trasciende lo personal y se convierte en un acto de fidelidad hacia su memoria colectiva.

Antes de conocerlo personalmente, me acerqué a sus libros y descubrí una obra que une poesía, historia e imaginación sin establecer fronteras entre la verdad y la creación literaria. Su escritura transmite un vínculo íntimo con la tierra y una voluntad constante de preservar aquello que el olvido amenaza con borrar. En La República de los Ríos, esta vocación se manifiesta en una reflexión más amplia sobre la relación entre el ser humano y el territorio, así como sobre la persistencia de la memoria.

La obra de Carvalho se distingue por dar voz a quienes suelen quedar fuera del relato oficial: ciudades, ríos, trabajadores, pueblos indígenas, mujeres y espacios de memoria. Además, combina múltiples facetas —poeta, narrador e investigador— con una voz coherente y reconocible. Con el tiempo, nuestra relación profesional se transformó en amistad, cimentada en la convicción compartida de que la literatura tiene el poder de tender puentes entre culturas.

La decisión de traducir y publicar sus obras en árabe responde, por tanto, a una elección cultural antes que comercial. Mi propósito es acercar al lector árabe a una de las voces más significativas de la literatura boliviana contemporánea y, al mismo tiempo, contribuir a ampliar la presencia de América Latina en el mundo árabe, abriendo un espacio de diálogo y reconocimiento mutuo.

5.- ¿Por qué la novela La República de los Ríos?

Lo primero que llamó mi atención fue su título. La palabra «República» posee en nuestro contexto una fuerte carga simbólica, asociada a la identidad y al destino de un pueblo. Sin embargo, no elegí La República de los Ríos solo por su dimensión histórica, sino porque en ella encontré lo que siempre busco en la literatura: una ciudad que habla, una memoria que resiste al olvido y un escritor que convierte el amor por su tierra en creación.

Siempre me han fascinado las biografías de las ciudades; incluso el nombre de mi editorial, Sīra («Biografía»), nace de esa pasión. Creo que cada ciudad posee un alma y que el verdadero escritor es quien logra darle voz. Así comprendí que Cachuela Esperanza no era un escenario, sino una protagonista viva que recuerda, sufre y envejece como un ser humano.

Con la lectura descubrí también a Homero Carvalho Oliva como un autor profundamente comprometido con la memoria de su ciudad, en una obra que trasciende lo literario para convertirse en un acto de fidelidad hacia su historia y sus olvidados.

Me impresionó la combinación de rigor histórico e imaginación narrativa, así como las preguntas universales que plantea sobre la memoria, la identidad y la construcción del pasado. Durante la traducción, sentí que no trasladaba solo una novela boliviana al árabe, sino una parte poco conocida de la historia latinoamericana, con resonancias en nuestra propia realidad: ciudades olvidadas y memorias silenciadas.

Por ello, traducir esta obra ha sido más que un trabajo literario: ha sido un puente entre culturas que permite que la historia de Cachuela Esperanza llegue a nuevos lectores.

6.- Háblanos de la editorial que diriges.

La editorial Sīra nació de una convicción sencilla y profunda: un buen libro es capaz de cruzar cualquier frontera, sin importar la lengua o la cultura. Elegí el nombre Sīra porque considero que todo libro es, en esencia, la biografía de una persona, de una ciudad, de una civilización o de una idea que merece ser contada.

Nuestro propósito no es convertirnos en una editorial tradicional dedicada únicamente a publicar libros, sino en un proyecto cultural que tienda puentes entre el mundo árabe y el hispanohablante, especialmente entre América Latina, España y el mundo árabe. Llevo muchos años trabajando en la traducción entre el árabe y el español, lo que me ha permitido descubrir el profundo vacío que aún existe entre ambas culturas. El lector árabe conoce muy poco de la literatura boliviana, argentina o chilena, del mismo modo que el lector hispanohablante apenas accede a una parte reducida de la vasta riqueza de la literatura árabe. Por ello, el objetivo principal de Sīra es acercar al lector árabe voces literarias de gran calidad, más allá de los nombres ya consagrados, y contribuir al mismo tiempo a que la literatura árabe llegue al español y encuentre nuevos lectores al otro lado del mundo.

Sin embargo, el proyecto de la editorial no se limita a la traducción. Creemos firmemente en la importancia de descubrir nuevas voces y ofrecerles una oportunidad real. Por ello, extiendo una invitación abierta a poetas, novelistas, investigadores y autores, hombres y mujeres, jóvenes y consagrados, de todos los países de América Latina y del mundo hispanohablante, para que se pongan en contacto con nosotros. Nuestro propósito es contribuir a que sus voces lleguen al lector árabe y crucen hacia ese otro lado del mundo, ese maravilloso universo de ultramar que para nosotros representa América Latina.

Aunque la geografía parezca separarnos, compartimos mucho más de lo que imaginamos. América Latina y el mundo árabe, pese a sus paisajes distintos, coinciden en emociones, tradiciones, memoria colectiva y experiencias históricas de lucha y desafíos sociales, lo que hace necesario un diálogo cultural más profundo.

Creo firmemente que la cultura debe construirse desde la cooperación, no desde la competencia. Por ello, deseo que Sīra sea una casa abierta y un puente entre civilizaciones, donde la literatura circule en ambas direcciones. Si logramos acercar al lector árabe a la literatura latinoamericana y al lector hispanohablante a la literatura árabe, habremos cumplido nuestra misión.

7.- ¿Qué autores del mundo te agradaría publicar en tu editorial?

Entre los escritores contemporáneos cuya obra sigo con especial interés, y algunos de los cuales tengo el honor de publicar, destacan en España Arturo Pérez-Reverte, Javier Cercas, Rosa Montero, Antonio Muñoz Molina, Manuel Vilas, Mikel Santiago, Javier Castillo y Almudena Grandes. En Iberoamérica sigo con gran admiración la obra de Juan Gabriel Vásquez, Santiago Gamboa, Leonardo Padura, Gioconda Belli, Claudia Piñeiro, Samanta Schweblin, Fernanda Melchor, Guillermo Arriaga y Sergio Ramírez. Considero que todos ellos representan una parte esencial del panorama literario contemporáneo en lengua española y que han contribuido de manera decisiva a la renovación de la novela hispánica e iberoamericana. Muchos de ellos, además, han sido distinguidos con algunos de los premios literarios más prestigiosos del ámbito hispánico, como el Premio Cervantes, el Premio Alfaguara de Novela, el Premio Planeta y otros importantes reconocimientos internacionales.

Poemas

  • A continuación, comparto algunos poemas de mi autoría escritos en lengua española.

El Refugio

En el jardín de tus ojos florece el amor,
como rosas rojas que besan el alba.
Tus labios, dulces como la miel,
son el refugio de mi alma.

En cada verso te nombro con pasión,
como un poeta perdido en su canción.

Eres mi musa, mi estrella en la noche,
la razón por la que mi corazón late sin medida.

Tus manos, suaves como el viento,
me conducen a un paraíso sin dolor.
En tus abrazos encuentro mi refugio,
y en tus besos mi deseo se vuelve milagro.

Así, en el lenguaje del amor y la pasión,
te digo: eres mi todo, mi única razón.
Y en cada palabra, en cada suspiro,
te llevo en el corazón como un tesoro perdido.

Flor de algodón

Para mi madre

En la orilla del Río Nilo
       Permanezco firme,
                               Como un pilar de luz.

Hablo con el árbol de alcanfor
           Que nada con nosotros,
                                   No calmado,
                                             Ni silencioso.

Solo la voz del campo
                   y la Luna brotan en el suelo del cielo,
                                            cómo flor de algodón.

La hierba es una nube
                    moviéndose despacio.

Luces de Luna reflejadas en mi cara
                        en el espejo del agua.

El río está calmado,
                  mientras mi corazón roto
                  se sumerge en la voz de nuestro río tranquilo.

Irriga mi corazón, haciéndolo correr
               y latir como un sol brillante en la mañana.

Las olas tocan las curvas de mis pies,
           me inclinó para echar un vistazo, veo mi cara.

Mi humor afecta la claridad del río,

             golpeándolo haciendo desaparecer mi rostro
                                            en innumerables círculos.

Por un instante me quedo en un trance,
como un niño risueño acostado en la hierba.

Miró al cielo, la flor de algodón celestial,
en la búsqueda de una estrella que perdió
 su camino hacia la   a u  s   e     n   c    i     a …

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights