Blog Post

News > Etcétera > SUTEGIA

SUTEGIA

De/di Miguel Sánchez-Ostiz
Traducción al italiano Marcela Filippi Plaza

Debería estar en otra parte,

pero estoy aquí, también lejos,

en el lugar del fuego

apagado al comienzo del otoño.

Escucho la melodía del acordeón

más allá de los robles viejos,

del lado del ocaso, veo

el humo de la última fiesta.

Si cierro los ojos puedo oír

el ruido del vuelo alocado de las palomas,

el de las grullas y los ansarones…

Estoy de paso.

No dejaré de estarlo nunca.

Es una suerte y no lo sabes.

FOCOLARE

Dovrei essere altrove,

ma sono qui, anche lontano,

nel luogo del fuoco

spento all’inizio dell’autunno.

Ascolto la melodia della fisarmonica

al di là delle vecchie querce,

dalla parte del tramonto, scorgo

il fumo dell’ultima festa.

Se chiudo gli occhi posso sentire

il fragore del volo convulso delle colombe,

quello delle gru e delle oche selvatiche…

Sono di passaggio.

Non cesserò mai di esserlo.

È una fortuna e non lo sai.

(De Geografía de la ventura. Bartleby Editores, 2024)

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights