Blog Post

News > Etcétera > Manuel Díaz Martínez, traducido al inglés por Rowena Hill

Manuel Díaz Martínez, traducido al inglés por Rowena Hill

Manuel Díaz Martínez nació en Santa Clara (Cuba) en 1936 y murió en Las Palmas de Gran Canaria en 2023.

Con la soga al cuello

 

1

 

Vamos a correr,

tú como una liebre,

yo como un lebrel.

O si lo prefieres la liebre seré.

 

Con la soga al cuello

tanto da ser liebre

como ser lebrel.

 

 

2

Con la soga al cuello

miramos llover,

tú sinceramente,

yo sin mucha fe.

 

A izquierda y derecha

llovía al revés,

y bebiste horchata,

y bebí café.

 

Con la soga al cuello

lo mismo da ver

que llueva de espaldas

o llueva de pie.

With our necks in a noose

1

Let’s go running

you as a hare,

I as a greyhound.


Or if you like I’ll be the hare.

With our necks in a noose

it’s all the same being a hare

as being a greyhound.

2

With our necks in a noose

we watched the rain,

you sincerely,

I without much faith.

To left and right

it was raining back to front,

and you drank almond milk,

I drank coffee.

With our necks in a noose


it’s all the same to see


raining backwards


or raining upright
.

La Revdersible: Grupo de traducción de poesía del español y al español creado y coordinado por Carlos Vitale

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights