De/di Santos Domínguez Ramos / (trad. Marcela Filippi)
No tengo sino arroyos de lágrimas y leche
(R.M. Rilke)
Todo era femenino: la luna en parasceve,
la luz blanca del día,
la liturgia de abril, azul tras las almenas,
la nube deslumbrante, la madre dolorosa.
Todo era femenino en el perfil del rito.
————////———-////————–
No mira los claveles ni huele la azucena.
Ya la prisa o la pena inclinan su figura
a la puñalería verde de las palmeras.
Italiano
Non ho che torrenti di lacrime e di latte.
(R.M.Rilke)
Tutto era femminile: la luna di parasceve,
la luce bianca del giorno,
la liturgia di aprile, l’azzurro tra le merlature,
la nuvola abbagliante, la madre dolorosa.
Tutto era femminile nel profilo del rito.
————////———-////————–
Non guarda i garofani e non odora neanche il giglio.
La fretta o il dolore inclinano già la loro figura
verso il colpo di pugnale verde delle palme.
(de «Para explicar la nieve» Colección de poesía Ángaro, Sevilla 2009)