Angi Melania Cristea
Trad.: Costel Drejoi (George Nina Elian)
Así parece ser el mundo con las paredes exteriores
pintadas,
por aquí el óleo fluye como una culebra
almas de un solo tímpano
huelen a fracaso a algas marinas a carnada.
A balance entre los muertos/océano entre los vivos
el tiempo con los brazos llenos de naranjas
desaparece en la pradera donde relinchan caballos color borgoña
segundos galopando sienten el viento
en la cara
se dan contra el muro de la orgía de los sonidos que tocan un único instrumento
me pongo de rodillas con los codos
sobre fragmentos de meteoritos
acaricio la canción iluminada
con los dedos calientes pegados al xilófono
como si entre el cielo y el electoplasma del último amor
se abrieran fallas inundadas de lava
bajo la que aprendes a respirar
Traducción del rumano:
Angi Melania Cristea – Rumano – CÂNTEC LA XILOFON
așa pare lumea cu pereții vopsiți
în exterior
aici uleiul se scurge ca un șarpe de apă
suflete cu un singur timpan
miros a ratare a iarbă-de-mare a nadă
a balans între morți/ocean între vii
timpul cu brațele pline de portocale
se pierde în lunca unde nechează cai
conabii
secunde în galop iau aerul
în plex
se izbesc de orgia sunetelor care cântă la un singur instrument
mă așez în genunchi cu coatele
lipite de fragmente de meteoriți
pipăi cântecul iluminat
cu degetele lipite de xilofon fierbinți
parcă între cer și ectoplasma ultimei iubiri
s-ar deschide falii inundate de lavă
sub care înveți să respiri