Blog Post

News > Etcétera > Regina Ullmann, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann, traducido del alemán por Anna Rossell

Regina Ullmann nació en San Galo (Suiza) en 1884 y murió en Ebersberg (Alemania) en 1961.

UND STIRBT…

Und stirbt sie auch,
so trifft dich kein Verschulden.
Sie hat sich ihren Tod
selbst wie ein Hemd gewoben
und hat sich eng und hart hineingeschoben,
die Formeln murmelnd,
die diesen grauen Sinn
nach innen wachsen machen
und sie ganz umschließen.
Daß nicht ein Baum
und nicht ein Vogelsang

und alle Süße, die in reifen Früchten
geborgen ist,
sie jemals mehr durchbricht.
Sie stirbt so wie ein Stein
in sandiger Ebene.
Es wird ihn keiner finden,
dies Stein zerteilt sich wieder
in das Land.
Und nur Jahrtausende noch,
die verwandeln
im Kreisen ihrer Erde,
sagen riesig: lieben.

Y SI TAMBIÉN 

Y si también muere

la culpa no te corresponde.

Tejió su propia muerte,

como si de una camisa se tratara,

y en ella se enfundó musitando

fórmulas

que hacen crecer hacia dentro

este sentido gris

y lo envuelve.

Y ni un árbol

ni el trino de un pájaro

ni toda la dulzura que contiene

la fruta madura,

lo destruirá nunca.

Muere como una piedra

en la llanura de arena.

Nadie la encontrará;

esta piedra acabará por deshacerse

en el paisaje.

Y sólo los milenios,

que giran en torno de su tierra

la transforman,

exclamarán con clamor: amar.

La Reversible: Grupo de traducción de poesía del español y al español creado y coordinado por CARLOS VITALE

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights