Blog Post

News > Etcétera > Poemas de Márcia Batista Ramos traducidos al coreano y al inglés

Poemas de Márcia Batista Ramos traducidos al coreano y al inglés

마르시아 바치스타 라모스

BRAZIL

Survivor

생존자

End of the Theogonies

신화의 종말

Márcia Batista Ramos, Brazilian. Graduated in Philosophy U

FSM. Cultural manager, writer, poet and literary critic. Her

work has been translated into more than 14 languages and

published in 32 countries.

마르시아 바치스타 라모스는 UFSM에서 철학을 전공함. 문화 부문

매니저, 작가, 시인이며 문학 평론가. 그녀의 작품은 14개 국어 이

상으로 번역되었고 32개 국에서 발간되었다

SOBREVIVIENTE

Todos murieron

antes que yo naciera:

La abuela Antonieta

La abuelita Negrita

El abuelo Cesáreo

La abuela Leontina

El abuelo Ignacio

Las tías

Los primos

Hoy estoy viva

¡Llena de muertos!

Survivor

All died

before I was born:

Grandma Antoinette

Grandma Negrita

Grandpa Cesáreo

Grandma Leontina

Grandpa Ignacio …

The aunts

The cousins …

Today I’m alive

Full of the dead!

생존자

모두 사망하셨다. 내가 태어나기 전에:

앤투아네트 할머니

네그리타 할머니

시사리오 할아버지

리온티나 할머니

이그나시오 할아버지

… 이모들

사촌들

… 오늘 나는 살아있다. 망인(the dead)들로 이루어져서!

FIN DE LAS TEOGONIAS

El mundo parecía grande

Hicieron las guerras

Muertes y muertos

Migraciones

Ilusiones despabiladas.

Teogonías raras

Nosotros parados

Al medio del mundo

El mundo se hizo uno

Puentes

Acercamientos constantes

Hicieron otra guerra

Muertos y muertes.

Espejismos y frustraciones

Sin teogonías

Nosotros parados

al medio del mundo

Guerras

Vida rara.

Frustraciones constantes

¡Dios es Dios!

¡Que guarde a nuestros hijos!

A nosotros ya nadie podrá salvarnos

Fin de las teogonías.

End of the Theogonies

The world seemed big

They made the wars

Deaths and the dead

Migrations

Aroused illusions

Rare theogonies

We stopped

In the middle of the world

The world became one

Bridges

Constant approaches

They made another war

The dead and deaths

Mirages and frustrations

Without theogonies

We stopped

In the middle of the world

Wars

Rare life

Constant frustrations

God is God!

Let him keep our children!

No one can save us anymore

End of theogonies.

신화의 종말

세상은 커 보였다, 그들은 전쟁을 만들었다. 죽음과 망자(the dead)

이주(migration)는

드물게 보이는 신들 계보의

환상을 불러일으켰다. 우리는

세상 한가운데서 멈췄다. 세상은 하나가 되었다. 다리들

끝없는 접근

그들은 또 다른 전쟁을 일으켰다. 망자와 죽음

신들의 계보가 없는

망상과 좌절

우리는

세상 한가운데서 멈췄다. 전쟁

귀한 목숨

끝없는 좌절

하나님은 하나님이시다!

우리 애들을 지켜주소서!

아무도 우리를 더 이상 구원할 수 없다. 신들 계보의 종말.

Translated into and from Korean by Enhwa Choe, Rachel S. Rhee, Kim, and David Doosup Lah.

Publicado en BRIDGING THE WATERS IV, Antología internacional de poesía bilingüe coeditada por KOREAN EXPATRIATE LITERATURE & CROSS-CULTURAL COMMUNICACIONES – septiembre de 2023.

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights