Blog Post

News > Etcétera > Poemas de Josep Checa Falgà

Poemas de Josep Checa Falgà

Josep Checa Falgà, poeta catalán. Nació en Caldes de Montbui (Barcelona) el año 1962. Durante unos años ejerció de promotor cultural, fundando y coordinando jornadas y actos para difundir la literatura y especialmente la poesía, como el Versosbisaura y el Casserres-poètic, ambos ubicados en la comarca de Osona (Catalunya). Ha publicado catorce libros de poesía y ha ganado los premios: Gat literari de Torelló, 2004. Joan Santamaria 2007, con la obra Pont.Jacint Verdaguer de Calldetenes 2009, con la obra 30 Orquídies.Vila de Martorell 2014, con la obra L’enteniment de les bèsties. Senyoriu d’Ausiàs March de Beniarjó 2018, con Pell d’Ànima. Los libros Pell d’ànima/Piel de alma y La casa dels meus morts/La casa de mis muertos, se han publicado en edición bilingüe catalán/castellano traducidos y prologados por las poetas Concha García y Lola Andrés respectivamente. Algunos de sus poemas se han publicado en las revistas de poesía: Reduccions (Catalunya), Barcarola (España, con traducción de Concha García), The Loch Raven Review (USA, traducción de Ronald Puppo), Altervoxmedia (Colómbia, traducción de Marta M. Soria), La poesía del prójimo (Ecuador, traducción de Marta M. Soria), y OJOXOJO (España, traducción de Lola Andrés).

Cel tapat

com aixequen el musell les bèsties

vaig aprendre a flairar l’aire:

                              els llevants humits

el preludi somort de les tamborinades

                        la negror que es congria

rere el teu gest absent

el meu silenci a canvi del teu silenci

a camp ras

                                 sense més recer

que l’aixopluc del meu cos:

aquest rònec cobert

de llàgrimes ofegades

Cielo encapotado

como las bestias levantan el hocico

aprendí a olfatear el aire:

           el húmedo viento de levante

el tenue preludio de las tormentas

                   la negrura que se fragua

detrás de tu gesto ausente

mi silencio por tu silencio

al raso

                                sin más amparo

que el cobijo de mi cuerpo:

este ruinoso cobertizo

de lágrimas ahogadas

La nit de la musaranya

apago la bombeta

                                    dono la bona nit

al silenci que no coneix el teu domicili

—es perd pel món

com s’han perdut els meus somnis—

un gat mesquer enlaira el musell

una diminuta musaranya salta d’un mac

                        i ensuma el rastre d’un cuc

es desplega el joc damunt la taula de l’insomni

vetllo el neguit que remou les peces

la derrota és imminent

                                           jo soc el cuc

La noche de la musaraña

apago la bombilla

                               doy las buenas noches

al silencio que no conoce tu domicilio

—se pierde por el mundo

como se han perdido mis sueños—

una jineta levanta el hocico

una diminuta musaraña salta de un guijarro

                      y olfatea el rastro de un gusano

se despliega el juego en la mesa del insomnio

velo la ansiedad que remueve las piezas

la derrota es inminente

                                           yo soy el gusano

Poemas del libro Dones de fos/Mujeres de fuego, poesía en catalán y castellano, que será publicado en Latinoamérica por Casa Bukowski y en España por Tèmenos edicions

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights