Josep Checa Falgà, poeta catalán. Nació en Caldes de Montbui (Barcelona) el año 1962. Durante unos años ejerció de promotor cultural, fundando y coordinando jornadas y actos para difundir la literatura y especialmente la poesía, como el Versosbisaura y el Casserres-poètic, ambos ubicados en la comarca de Osona (Catalunya). Ha publicado catorce libros de poesía y ha ganado los premios: Gat literari de Torelló, 2004. Joan Santamaria 2007, con la obra Pont.Jacint Verdaguer de Calldetenes 2009, con la obra 30 Orquídies.Vila de Martorell 2014, con la obra L’enteniment de les bèsties. Senyoriu d’Ausiàs March de Beniarjó 2018, con Pell d’Ànima. Los libros Pell d’ànima/Piel de alma y La casa dels meus morts/La casa de mis muertos, se han publicado en edición bilingüe catalán/castellano traducidos y prologados por las poetas Concha García y Lola Andrés respectivamente. Algunos de sus poemas se han publicado en las revistas de poesía: Reduccions (Catalunya), Barcarola (España, con traducción de Concha García), The Loch Raven Review (USA, traducción de Ronald Puppo), Altervoxmedia (Colómbia, traducción de Marta M. Soria), La poesía del prójimo (Ecuador, traducción de Marta M. Soria), y OJOXOJO (España, traducción de Lola Andrés).
Cel tapat
com aixequen el musell les bèsties
vaig aprendre a flairar l’aire:
els llevants humits
el preludi somort de les tamborinades
la negror que es congria
rere el teu gest absent
el meu silenci a canvi del teu silenci
a camp ras
sense més recer
que l’aixopluc del meu cos:
aquest rònec cobert
de llàgrimes ofegades
Cielo encapotado
como las bestias levantan el hocico
aprendí a olfatear el aire:
el húmedo viento de levante
el tenue preludio de las tormentas
la negrura que se fragua
detrás de tu gesto ausente
mi silencio por tu silencio
al raso
sin más amparo
que el cobijo de mi cuerpo:
este ruinoso cobertizo
de lágrimas ahogadas
La nit de la musaranya
apago la bombeta
dono la bona nit
al silenci que no coneix el teu domicili
—es perd pel món
com s’han perdut els meus somnis—
un gat mesquer enlaira el musell
una diminuta musaranya salta d’un mac
i ensuma el rastre d’un cuc
es desplega el joc damunt la taula de l’insomni
vetllo el neguit que remou les peces
la derrota és imminent
jo soc el cuc
La noche de la musaraña
apago la bombilla
doy las buenas noches
al silencio que no conoce tu domicilio
—se pierde por el mundo
como se han perdido mis sueños—
una jineta levanta el hocico
una diminuta musaraña salta de un guijarro
y olfatea el rastro de un gusano
se despliega el juego en la mesa del insomnio
velo la ansiedad que remueve las piezas
la derrota es inminente
yo soy el gusano
Poemas del libro Dones de fos/Mujeres de fuego, poesía en catalán y castellano, que será publicado en Latinoamérica por Casa Bukowski y en España por Tèmenos edicions