Blog Post

News > Etcétera > Poemas de Carlos Peinado Elliot

Poemas de Carlos Peinado Elliot

Autor: Carlos Peinado Elliot

Traducción al italiano : Marcela Filippi Plaza

Profesor titular del Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana de la Universidad de Sevilla, es autor de estudios sobre poetas contemporáneos y de los libros de poemas La herrumbre herida y ¿Sangra el abismo? Coordina el Máster en Escritura Creativa de la Universidad de Sevilla, donde imparte el taller de Poesía.

Professore del Dipartimento di Letteratura spagnola e ispanoamericana dell’Università di Siviglia, è autore di studi su poeti contemporanei e dei libri di poesia La herrumbre herida e ¿Sangra el abismo? Coordina il Master in Scrittura Creativa presso l’Università di Siviglia, dove insegna presso il laboratorio di Poesia.

Cierva

que el monte solitario merodeas

sedienta

           noche a noche

sin descanso.

Dime qué tierra bebes,

cuántas piedras 

                       rojizas

para tu sed, qué sangre

de la raíz escarbas, de la herida

clavada en ese  árbol.

Cierva,

roja como de escarcha,

que en las noches sedienta merodeas,

desnuda

sin descanso.

Cerva 

che aggiri quel monte solitario 

assetata

          di notte in notte

senza riposo.

Dimmi quale terra bevi,

quante pietre

                  rossastre

per la tua sete, quale sangue

dalla radice scavi, della ferita

conficcata in quell’albero?

Cerva,

rossa come di brina,

che nelle notti assetata ti aggiri,

nuda senza riposo.

INACCESIBLE

Inaccesible 

altura y hojarasca,

daño y perspectiva

viciada; perturbado

ojo, tronco llagado, agudamente

atrás, revoque eterno, noche a noche

más fino, más perdido, más lejano.

INACCESSIBILE

Inaccessibile

sommità e fogliame,

danno e prospettiva

viziati; perturbato

occhio, tronco straziato, acutamente

addietro, rivestimento eterno, notte dopo notte

più sottile, più smarrito, più lontano.

ENTRE MIS MANOS, TRAS MIS OJOS

Entre mis manos, tras mis ojos

crece confusa, duele en su brotar,

quebranta, crujen

los huesos que al pudrirse

muestran al sol sus frutos de miseria.

Sequedad.

La tierra polvorienta aguarda el fuego.

Los rastrojos

que el viento de levante desordena.

TRA LE MIE MANI, DIETRO I MIEI OCCHI

Tra le mie mani, dietro i miei occhi

cresce confusa, duole nel suo germogliare,

spezza, scricchiolano

le ossa che imputridendo

mostrano al sole i loro frutti di miseria.

Secchezza.

La terra polverosa attende il fuoco.

Le stoppie

che il vento di levante disperde.

SIN APARIENCIA HUMANA

Manos con que quisiera

hacer volver en sí toda su carne.

Pero su cuerpo,

mudo,

ha olvidado su nombre.

SENZA APPARENZA UMANA

Mani con cui vorrebbe

far tornare in sé tutta la sua carne.

Ma il suo corpo,

muto,

ha dimenticato il suo nome.

 AL CALLARSE LOS GRILLOS

Al callarse los grillos, en el límite

donde se hunde la noche, en el vacío,

sólo campos y arena.

QUANDO I GRILLI TACCIONO

Quando i grilli tacciono, nel limite

in cui la notte sprofonda, nel vuoto,

solo campi e sabbia.

ENTRE LAS SOMBRAS

Entre las sombras

el fuego de tu rostro ardiendo en lágrimas

no lo quiebra la noche.

FRA LE OMBRE

Fra le ombre

il fuoco del tuo volto che arde in lacrime

non lo spezza la notte.

EN LA CÁMARA ALATA

En la cámara alta

duermen las sombras antes de la muerte.

El aire se deshace.

                             Doce velas

se derraman, fundiéndose en la noche.

NELLA CAMERA ALTA

Nella camera alta

dormono le ombre prima della morte.

L’aria si dissolve.

                         Dodici candele

si sciolgono, fondendosi nella notte.

Traigo a tus manos tierra seca, escombros,

ruinas que se unieron a tu cuerpo,

a tu costado frágil, en penumbras

al caer de la tarde entre los cantos,

la bendición y el cirio.

No queda más en estos odres, ruega

por que de entre las piedras polvorientas

rompa la aurora herida en odres nuevos.

Porto tra le tue mani terra secca, macerie,

rovine che si sono unite al tuo corpo,

al tuo fragile costato, in penombra

al calar della sera tra i canti,

la benedizione e il cero.

Non resta più niente in questi otri, prega

affinché tra le pietre polverose

rompa l’alba ferita in nuovi otri.

(De La herrumbre herida. Poesía Devenir) 

GIROLA

He dejado la casa  atrás en esta  noche  en que el cansancio 

de vivir me arrastra y me golpea. Es agosto. Mientras lejos 

los  sonidos  de  la  fiesta  borbotean y no duelen, he salido 

de nuevo al descampado, como antes con mi hijo que miraba 

los astros, madrugada –rendido por el sueño– de Perseidas. 

Ahora solo. Ninguna luz. Comienza a declinar la vida y me 

pregunto cuánta verdad me queda entre las manos.

VARCO

Ho lasciato dietro la casa  questa notte  in cui  la  stanchezza

di vivere mi trascina e mi trafigge. È agosto. Mentre lontano

i suoni della  festa borbottanoe non fanno male, sono uscito

di nuovo all’aria  aperta, come una volta  con  mio figlio che 

guardavagli astri, alba –sopraffatto dal sonno– delle Perseidi.

Ora da solo. Nessuna luce. La vita comincia a declinare e mi

domando quanta verità mi rimanga tra le mani.

[PINÁCULOS: estrellas]

Con clarines en llamas se dispersan dinamitando el cielo, 

sus cristales  se  desparraman  como  negras  lunas  hasta 

clavar su filo ensangrentado, hasta el nadir, hasta calar el 

hueso en su corneta, alfanje oscuro, escándalo del aire 

los vencejos.

[PINNACOLI: stelle]

   Con chiarine in fiamme si disperdono facendo detonare il cielo,

i  loro  cristalli  si   propagano come  lune  nere  fino a  incuneare 

il  loro filo  insanguinato, fino  al  nadir, fino  a  trapassare  l’osso 

nella  loro  cornetta, sciabola  scura, scandalo  dell’aria  i  rondoni.

<QUÉ BUSCÁIS ENTRE LOS MUERTOS>

La cadena de la lámpara del techo se enrosca por mi 

tronco algunas noches, con su pesar de siglos por el cuello 

me arrastra planta a planta en su hundimiento calizo. 

Los helados espacios de pladur silentes, aunque escuchen 

los golpes del vecino protestando, el piso de estudiantes 

aún de juerga, la infinita extensión de la escayola desierta, 

donde el grito rebota enmudecido volviendo sobre mí, 

y sin saber por qué se estrechan las paredes y desciendo 

entre cristales –sus peludas patas–: la lámpara de araña: 

su agujero.

<COSA CERCATE TRA I MORTI>

                                                  [capitello in un chiostro sommerso]

         La catena della lampada del soffitto si attorciglia lungo il mio

tronco alcune notti, con la sua afflizione di secoli mi trascina dal collo

piano per piano nel suo cedimento calcareo.

Gli spazi gelati di cartongesso silenziosi, nonostante sentano

i colpi del vicino che protesta, l’appartamento di studenti

ancora a far baldoria, l’ infinita estensione dell’intonaco deserto, 

dove il grido rimbalza muto tornando verso di me,

e senza sapere perché le pareti si restringono e discendo

tra i vetri –le sue zampe pelose–: il lampadario di ragno:

il suo pertugio.

(Del libro ¿Sangra el abismo? Contracciones de una Noche de Pascua . Ril Editores. Febrero 2022)

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights