Blog Post

News > Etcétera > Pierre Jean Jouve, traducido del francés por Miguel Ángel Real

Pierre Jean Jouve, traducido del francés por Miguel Ángel Real

LES SOLEILS DISPARUS…

Les soleils disparus sont des mots éternels
Dont la phrase arrondie a cette forme : extase
De terre musicienne et de verdure et d’or
De village pendu au balcon le plus rare
De prairie et de roc glaciaire entremêlés ;
O beauté de là-bas, songe de l’extrême heure,
Un furieux brasier d’automne se formait
Aux vallées par-dessous les herbes potagères,
La descente faisait l’amour à la chaleur
Les masures de bois tourmentaient la lumière
Et la noblesse était défunte aux châtaigniers,
En partant l’on sentait la perte d’espérance
Par gravitation de désirs insensés.

LOS SOLES DESAPARECIDOS… 

Los soles desaparecidos son palabras eternas
Cuya frase redondeada tiene esta forma: éxtasis
De tierra musical y de verdor y de oro
De pueblo colgado del balcón más raro
De pradera y de roca glacial entrelazadas;
Oh belleza de allí, sueño de la hora extrema,
Una furiosa hoguera de otoño se formaba
En los valles bajo los pastizales,
El descenso hacía el amor al calor
Las chozas de madera atormentaban la luz
Y la nobleza estaba muerta en los castaños,
Cuando partimos sentimos la esperanza perdida
Por la gravitación de deseos insensatos.

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights