Penseiro e sentimento Nelle poesie di Cereijo
José Cereijo, poeta y traductor, nació en Redondela (Pontevedra) en 1957 y vive en Madrid. Publicamos una selección de 29 de sus espléndidas composiciones, traducidas al italiano por Marcela Filippi.
Javier Lostalé (lector experto y prestigioso poeta español) describe como sigue la poesía de Cereijo:
«Nutre tanto el pensar como el sentir, y a lo más cotidiano le presta un lugar y una profundidad nuevos. En cuanto al trascurso del tiempo se corporeiza, le pone el termómetro, la memoria y genera melancolía. El silencio es el pentagrama donde trasminan las notas más profundas del acto de existir, donde se puede escuchar la promesa de una redención misteriosa ; silencio que propicia también que dos seres estén juntos sin haberse encontrado.La poesía de Cereijo está escrita desde un yo , pero con tanta verdad, fecundación de existencia y temperatura ética, que crea conciencia en el lector.»
José Cereijo, poeta e traduttore, nato a Redondela (Pontevedra) nel 1957 e vive a Madrid. Pubblichiamo una selezione di 29 di sue splendide composizioni, tradotte in italiano da Marcela Filippi. Javier Lostalé (lettore esperto e prestigioso poeta spagnolo) descrive come segue la poesia di Cereijo:
«Nutre sia il pensiero che il sentimento, e dà alle cose più quotidiane un nuovo posto e profondità. Al trascorrere del tempo dà corpo, mette il termometro, la memoria e genera malinconia. Il silenzio è il pentagramma dove si trasmettono le note più profonde dell’atto di esistere, dove si può sentire la promessa di una redenzione misteriosa; silenzio che propizia che due esseri stiano insieme, senza essersi mai incontrati.
La poesia di Cereijo è scritta da un io, ma con tanta verità, fecondazione di esistenza e temperatura etica, che crea consapevolezza nel lettore».
Paseo por el parque esta mañana
helada y transparente.
Los árboles escuetos se dibujan
contra el silencio gris.
Ahora es posible ver a cada uno
en su forma precisa.
Erguidos o achacosos, nada esconden:
sólo son lo que son.
Pensativo, yo paso entre sus formas
esbeltas y elocuentes,
silencioso y desnudo, como ellos; pero sin esperanza.
Passeggio nel parco in questa mattina
gelida e trasparente.
Gli alberi spogli si disegnano
contro il silenzio grigio.
Ora è possibile vederli tutti
nella sua forma precisa.
Eretti o sofferenti, nulla nascondono:
sono solo quel che sono.
Assorto, passo tra le loro forme
slanciate ed eloquenti,
silenzioso e nudo, come loro;
ma senza speranza.
Este profundo azul del cielo en primavera,
el canto de los pájaros, el rumor de los sueños,
el amor de los libros, siempre correspondido,
el silencio del alba,
el de mi corazón, algunas veces,
las horas que hacen dulce, secreta la memoria:
es todo para ella.Todo para la muerte, que me ha querido tanto.
Questo profondo blu del cielo in primavera
il canto degli uccelli, il rumore dei sogni,
l’amore per i libri, sempre corrisposto,
il silenzio dell’alba,
quello del mio cuore, alcune volte,
le ore che rendono dolce, segreta la memoria:
è tutto per lei.
Tutto per la morte, che mi ha tanto amato.
No pienses que tu vida es un vehículo
que te lleva a la muerte
y nunca se detiene
y, a veces, acelera. Ya sabes que es verdad, pero de qué te sirve.
Non pensare che la tua vita sia un veicolo
che ti porti alla morte
e non si fermi mai
e, a volte, acceleri.
Sai già che è vero, ma a cosa ti serve?
Siempre he querido, siempre,
escribir un poema.
Alguna vez mirando
los árboles, las casas,
los hombres y sus sombras,
me parecían a punto
de resolverse en ser, de ser reales,
de volver transparentes las palabras
que lo hicieran posible.
Pero ha pasado el tiempo,
y siento, sé, que nada he conseguido,
excepto esto, que tal vez no es poco:
hacer, de ese silencio
-de la oscura inminencia, tal vez imaginaria-una forma de vida.
Ho sempre voluto, sempre,
scrivere una poesia.
Qualche volta, guardando
gli alberi, le case,
gli uomini e le loro ombre,
mi sembravano sul punto
di tramutarsi in essere, di essere reali,
di fare trasparenti le parole
che lo rendessero possibile.
Ma il tempo è trascorso
e sento, so, di non aver ottenuto nulla,
tranne questo, che forse non è poco:
fare, di quel silenzio
-dell’oscura imminenza, forse immaginaria-
una forma di vita.
Contemplas
La tarde en la ventana,
su pura perfección.
Algo dentro de ti debiera arrodillarse,
reconocer, gozarese hondo magisterio para el alma.
Contempli
La sera alla finestra,
la sua pura perfezione.
Qualcosa dentro di te dovrebbe inginocchiarsi,
riconoscere, godere
di quel profondo magistero per l’anima.
Armónico murmullo de las hojas
en el aire tranquilo de la tarde,
agudo y leve canto de los pájaros,
pequeñas, palpitantes flechas vivas;
aroma silencioso de las flores,
hondura transparente del crepúsculo.
Escucha, siente, mira, goza, aprende:todo esto tiene que morir, y canta.
Armonico mormorio delle foglie
nell’aria tranquilla della sera,
acuto e lieve canto degli uccelli,
piccole e palpitanti frecce vive;
aroma silenzioso dei fiori,
profondità trasparente del crepuscolo.
Ascolta, senti, guarda, godi, impara:
tutto questo deve morire, e canta.
La imagen de las casas lavadas por la lluvia.
Las nubes poderosas a las que barre el viento.
Esta luna inicial, y frágil, y amarilla.
Las primeras estrellas, los espejos del agua, el olor de la
tierra.
Para ti voy diciendo estas pequeñas cosasque ha perdido tu muerte.
L’immagine delle case lavate dalla pioggia.
Le poderose nuvole che il vento spazza.
Questa luna iniziale, fragile e gialla.
Le prime stelle, gli specchi dell’acqua, l’odore della
terra.
Per te vado dicendo queste piccole cose
che la tua morte ha perso.
Quisiera no saber esto que sé: que el amor hace daño,
que es un veneno lento.
Una bestia feroz que muerde y que desgarra, y tortura
constante su aciaga compañía; y que sólo su
ausencia
Es más insoportable.
Vorrei non sapere quello che so: che l’amore fa male,
che è un veleno lento.
Una bestia feroce che morde e lacera, e tortura
costante la sua sciagurata compagnia; e che solo la sua
assenza
È ancor più insopportabile.
La triste rosa ha abierto esta mañana sus pétalos al beso (para ella mortal) del aire y de la luz.
Al borde de un abismo prodiga su belleza, esa defensa inútil,
Como si, al revés que nosotros, no buscara con ser la salvación (y aun la desdeñase ocultamente),
Sino una justificación más honda, y de otro orden. ¿Morirá porque debe? –No, no es verdad, no la
[defiende su belleza,
Que sólo hace más triste su final. Es en otro lugar donde es invulnerable (pero, ¿Cómo entenderlo?):
Allí, en aquello que hace de su muerte, de su vida tan breve, un destino en sí mismo.
La triste rosa ha aperto questa mattina i suoi petali al bacio, per essa mortale, dell’aria e della luce.
Sull’orlo di un abisso prodiga la sua bellezza, quella difesa inutile,
come se, a differenza nostra, non cercasse di essere la salvezza, (ma la disdegnasse ocultamente),
bensì una giustificazione più profonda, e di altro ordine. Morirà perché deve? -No, non è vero, non la
[difende la sua bellezza,
che rende solo più triste la sua fine. E’ in un altro luogo dov’è invulnerabile (ma, come capirlo?):
lì, in ciò che fa della sua morte, della sua vita così breve, un destino, di per sé.
No todo lo he perdido. Queda
tu nombre. Queda la hondura del silencio después de pronunciarlo.
Queda lo que no pasa, ni puede pasar nunca:
lo que nunca ha pasado.
Non ho perso tutto. Rimane
il tuo nome: Rimane la profondità del silenzio dopo averlo pronunciato.
Rimane ciò che non accade, né può accadere mai:
quel che mai è accaduto.
Besarte todavía, mientras en los cristales
una luz indecisa
anuncia la llegada de un día no previsto
en el que vivir juntos, pero esta vez a solas.
Prometerte en voz baja que ya nunca
me volveré a marchar -y que esta vez sea cierto,
porque ya no hay caminos
o perdí su recuerdo.
Saber, hermosamente,
que ya todo es mentira, y que no importa,
porque, después de la verdad, hay vida,
o, más allá de una verdad, hay otra.Y aprender el amor que cabe en tanta ausencia.
Baciarti ancora, mentre nei vetri
una luce indecisa
annuncia l’arrivo di un giorno non previsto
in cui vivere insieme, ma questa volta da soli.
Prometterti a voce bassa che mai più
partirò di nuovo -e che questa volta sia vero,
perché non ci sono più strade
o, ne ho perso il ricordo.
Sapere, magnificamente,
che ormai tutto è menzogna, e che non ha importanza,
perché, dopo la verità, c’è vita,
o, al di là di una verità, ce n’é un’altra.
E imparare l’amore che vi è in tanta assenza.
Nunca dormí en tus brazos.
Nunca me desperté de madrugada y vi el armario, la ventana, los libros,
o escuché el ruido de las cañerías, los pasos solitarios en la calle,
y pensé, incrédulo, que, puesto que todo aquello era real,
tú también debías serlo.
No supe a qué sabían tus labios, o tu risa.
No te vi desnudarte.
No supe ni sabré jamás cómo tus ojos, en el acto del amor, incendiaban la noche.
Esa ausencia es, lo sé bien, una mutilación irremediable;
es un triste muñón, que llevaré conmigo hasta la muerte.
También es, a su modo, forma y prueba de amor; de lúcido y humillado amor;
de devastado y verdadero amor, que ofrezco a tu recuerdo.
Mai ho dormito tra le tue braccia.
Mai mi sono svegliato all’alba e ho visto l’armadio, la finestra, i libri
o sentito i rumori dei tubi, i passi solitari in strada,
e ho pensato, incredulo, che, poiché tutto ciò era reale,
anche tu dovevi esserlo.
Non ho saputo a cosa sapevano le tue labbra, o la tua risata.
Non ti ho vista denudarti.
Non ho saputo né saprò mai come i tuoi occhi, nell’atto dell’amore, incendiavano la notte.
Quell’assenza è, lo so bene, una mutilazione irrimediabile;
e un triste moncone, che porterò con me fino alla morte.
E’ anche, a modo suo, forma e prova d’amore, di lucido e umiliato amore,
di devastato e vero amore, che offro al tuo ricordo.
Déjame
Confiarte un secreto que no he contado a nadie:
cuando tu enfermedad burlaba la pericia y el saber
de los médicos,
También yo, el racionalista, el no apegado a las
supersticiones,
Amé los amuletos, sacrifiqué a fantasmas, busqué el
alivio de la dudosa ciencia
De astrólogos y magos, suplicando -igual que la mujer
más ignorante, y con la misma fe desesperada-, tu
vuelta a la salud.
Alguna vez, ahora, sonrío amargamente al recordar. Y
sin embargo,
Con la misma certeza con que sé que es absurdo, creo
que volvería a implorar a las sombras,
Desde la entraña misma de este despavorido corazón,
demasiado nutrido en el silencio:
Tanto iguala a los hombres el dolor de lo amado.
Lascia
Che ti confidi un segreto che non ho raccontato a nessuno:
quando la tua malattia si burlava della perizia e la conoscenza
dei medici,
Anche io, il razionalista, quello non attaccato alle
superstizioni,
Ho amato gli amuleti, ho sacrificato i fantasmi, ho cercato il
sollievo dalla dubbiosa scienza
Di astrologi e maghi, supplicando, proprio come la donna
più ignorante e con la stessa disperata fede, il tuo
ritorno alla salute.
Qualche volta, ora, sorrido amaramente al ricordo. E
tuttavia,
Con la stessa certezza con cui so che è assurdo, credo
che implorerei di nuovo le ombre,
Dal profondo di questo cuore terrorizzato,
troppo nutrito nel silenzio:
Tanto rende uguali gli uomini il dolore di ciò che si ama.
La historia es conocida:
ya a punto de morir, pidió Virgilio
que le dieran su Eneida, para arrojarla al fuego.
Esas palabras son, a su manera,
como el último verso de Virgilio,
el más íntimo y fiel, el más amargo.
Quién sabe si el más bello.
La storia è nota:
ormai sul punto di morire, Virgilio chiese
che gli fosse data la sua Eneide, per gettarla nel fuoco.
Quelle parole sono, a modo loro,
come l’ultimo verso di Virgilio,
il più intimo e fedele, il più amaro.
Chissà se il più bello.
Aquí depositamos, en el oscuro y hondo
regazo de la tierra,
estos pálidos restos:una leve semilla
que no veremos transformarse en árbol.
Florezca, si es posible en el silencio
de nuestros corazones,
como en ese vacío sin nombre y sin medida
al que llamamos Dios; y que tal vez lo sea.
Qui depositiamo, nello scuro e profondo
grembo della terra,
questi pallidi resti: un delicato seme
che non vedremo trasformarsi in albero.
Fiorisca, se è possibile, nel silenzio
dei nostri cuori,
come in quel vuoto senza nome e senza misura
che chiamiamo Dio; e che forse lo è.
En esta luz de marzo,
en esta luz estremecida y pura
que un dios benevolente trajo hoy a tu ventana
y que hace avergonzarse a tu silencio,
además de su inmensa, callada compañía,
hay una lección honda que debes aprender:
no pueden tus palabras retenerla;
no pueden mejorarla.
Acata esa belleza, tan superior a ti, y déjala perderse.
Y que el silencio sea tu forma de homenaje.
In questa luce di marzo
in questa luce struggente e pura
che un dio benevolo ha portato oggi alla tua finestra
e che fa vergognare il tuo silenzio,
oltre alla sua immensa e calma compagnia,
c’è una profonda lezione che devi imparare:
le tue parole non possono trattenerla;
non possono migliorarla.
Ossequia quella bellezza, così superiore a te, e lascia che si perda.
Sia il silenzio la tua forma di renderle omaggio.
Te miré despacio,
me perderé en tus ojos,
igual que un viajero
que se pierde en un bosque
en el que vive aún
alguna antigua magia.
Conoceré el silencio,
la angustia y la belleza
que existen en las cosas
más grandes que nosotros.
Y luego, al retirar
mis ojos de los tuyos,
llenos de tanta vida,
habrá pasado un siglo.
Que así el amor construye
su eternidad, tan breve.
Ti guarderò lentamente
mi perderò nei tuoi occhi,
come un viaggiatore
che si perde in un bosco
dove vive ancora
qualche antica magia.
Conoscerò il silenzio
l’angoscia e la bellezza
che esistono nelle cose
più grandi di noi.
Poi, ritirando
i miei occhi dai tuoi,
pieni di tanta vita,
sarà trascorso un secolo.
È così che l’amore costruisce
la sua eternità, tanto breve.
Diste a mi vida luz; después, sabiduría; finalmente,
amargura:
Pobres dones del tiempo, que al fin todos reciben.
Y no obstante fue grato adquirirlos así, en la hondura
preciosa de tu cuerpo.
Esto no es un poema de amor; y, sin embargo…
Hai dato luce alla mia vita; poi saggezza; infine,
amarezza:
Poveri doni del tempo, che alla fine tutti ricevono.
Ciò nondimeno è stato piacevole acquisirli così, nella profondità
preziosa del tuo corpo.
Questa non è una poesia d’amore; ma, tuttavia …
No acierto a ser feliz. Todas las cosas
que busco, que poseo, que me aguardan,
íntimamente están en otra parte
a que no sé llegar. Y aunque las mire,
en ese espejo que es también un sueño,
callan, y no sé el modo
de pasar, como Alicia, al otro lado.
Yo quisiera aprender que también es bastante
vivir en este cuarto
de costumbre, poblado de cosas conocidas
–pero también, aunque en secreto, mágicas–,
y alzar, de vez en cuando,
los ojos a su vaga superficie,
a su extraña certeza imaginaria,
e inventar algún cuento
de imágenes hermosas (también eso es la vida:
lúcido entretenerse),
en tanto se demora, cortésmente,
la prevista llegada de la noche.
Non punto ad essere felice. Tutte le cose
che cerco, che possiedo, che mi attendono,
intimamente stanno in un altro luogo
al quale non so arrivare. E anche se le guardo,
in quello specchio che è anche un sogno,
tacciono, e io non conosco il modo
di passare, come Alice, dall’altra parte.
Vorrei imparare che è anche abbastanza
vivere in questa camera
d’abitudine, popolata da cose conosciute
–ma anche, sebbene in segreto, magiche–,
e sollevare, ogni tanto,
gli occhi verso la sua vaga superficie,
verso la sua strana certezza immaginaria,
e inventare qualche storia
di belle immagini (anche questo è la vita:
un lucido intrattenersi),
intanto tarda, cortesemente,
il previsto arrivo della notte.
JULIETA.-¿Quieres marcharte ya? Aún no ha despuntado el día. Era el ruiseñor, y no la alondra, lo que hirió el fondo temeroso de tu oído. Todas las noches canta en aquel granado… ¡Créeme, amor mío, era el ruiseñor!
ROMEO.- Era la alondra, la mensajera de la mañana, no el ruiseñor… William Shakespeare
Amar, amar la vida
sin esperanza alguna,
sabiéndola tan frágil, y tan corta.
Saber bien que la alondra
muy pronto va a cantar
-que, en realidad, está cantando siempre-,
y amarla todavía, negándose al engaño
de que es el ruiseñor, y largo el tiempo.
Y despedirla luego, cuando raye
en la colina el día
que ya no será nuestro,
con un último beso, más dulce que los otros.
Saber que es para siempre, que ya nada es posible,
y apretar aún la mano final que se nos tiende
con un amor que es casi gratitud,
y pensar que fue hermoso:
un don digno de un dios, que aunque no exista
bien hubiera podido, solamente por eso,
llegar a ser verdad.
GIULIETTA.- Vuoi andare già via? Ancora è lontano il giorno: Era l’usignolo, e non l’allodola che trafisse il tuo orecchio timoroso. Canta tutte le notti laggiù dal melograno… Credimi, amore, era l’usignolo!
ROMEO. –Era l’allodola, messaggera dell’alba, non l’usignolo. William Shakespeare
Amare, amare la vita
senza speranza alcuna,
sapendola così fragile e così breve.
Sapere bene che l’allodola
molto presto canterà
-che, in realtà, canta sempre-,
e amarla ancora, sottraendosi all’inganno
che sia l’usignolo, e molto il tempo.
E salutarla poi, quando incida
sulla collina il giorno
che non sarà più nostro,
con un ultimo bacio, più dolce degli altri.
Sapendo che è per sempre, che niente è più possibile,
e stringere ancora l’ultima mano che ci viene tesa
con un amore che è quasi gratitudine,
e pensare che è stato bello:
un dono degno di un dio, che sebbene non esista
avrebbe potuto benissimo, solo per quello,
diventare vero.
Quisiera yo tener un lugar apartado
en el que vivir, dueño de mi propio destino,
escuchando la voz honda que sólo toma
su forma en el silencio.
Una pequeña casa entre campos y bosques,
la amistad de las horas, la amistad de los libros,
algún afecto leve y dulce, que no agravase
con su peso la vida.
A veces, en mitad de las horas estériles,
de los días inciertos, de las noches vacías,
como un brusco jirón de recuerdo imposible,
yo siento que me llama.
Y es consuelo saber que se yergue fielmente;
que dolor y esperanza, maestros de la vida,
poco a poco levantan esos frágiles muros
-¿dónde, sino en mi corazón?
Vorrei avere un luogo appartatoin cui vivere, padrone del mio destino,
ascoltando la voce profonda che prende forma
solo nel silenzio.
Una piccola casa tra campi e boschi,
l’amicizia delle ore, l’amicizia dei libri,
qualche affetto mite e dolce, che non aggravi
col suo peso la vita.
A volte, nel mezzo delle sterili ore,
di giorni incerti, delle notti vuote,
come un brusco brandello di ricordo impossibile,
sento che mi chiama.
Ed è confortante sapere che si erge fedelmente;
che dolore e speranza, maestri di vita,
a poco a poco sollevano quelle fragili mura
-dove, se non nel mio cuore?
Mis amigos suponen que soy un hombre frío,
como si todo en mí guardase las distancias
y no existiera nada capaz de conmoverme.
Yo sonrío y me callo, celando mi secreto.
Aunque parezca solo, estoy siempre contigo.
Y me avergonzaría no ser dueño de mí,
delante de esos ojos.
I miei amici pensano che io sia un uomo freddo,come se tutto in me prendesse le distanze
e non esistesse nulla in grado di commuovermi.
Sorrido e taccio, celando il mio segreto.
Anche se sembro solo, sono sempre con te.
E mi vergognerei di non essere padrone di me stesso,
davanti a quegli occhi.
Una tarde de julio
igual a tantas otras.
La charla de los pájaros
en el aire dormido.
Un perro que camina
y no sabe hacia dónde.
Las voces de la gente.
Una primera estrella.
Es lo que estás mirando,
es lo que estás sintiendo:
es la pura verdad.Pura literatura.
Una sera di luglio
uguale a tante altre.
Le ciarle degli uccelli
nell’aria assopita.
Un cane che cammina
e non sa verso dove.
Le voci della gente.
Una prima stella.
È ciò che stai guardando
è ciò che stai sentendo:
è la pura verità.
Pura letteratura.
Qué instante irrevocable
anoche en tu jardín! En el estanque,
la luna, estremecida, nos miraba mirarnos.
El Tiempo, no atreviéndose
a reanudar su acostumbrado oficio,
distante y silencioso vagaba entre las sombras.
Yo sería el más grande poeta
si lograse encontrar palabras que dijeran
lo que no nos dijimos.
(Así, algunas veces,
Alá, el Inescrutable, da a quienes le son fieles
un anticipo mínimo,
una sombra fugaz del Paraíso).
Nosotros cambiaremos,
nos tragará el olvido, el insaciable. Ese instante es más firme:
vale más que nosotros.
Che irrevocabile istante
la scorsa notte nel tuo giardino! Nello stagno,
la luna, tremante, ci guardava guardarci.
Il Tempo, non osando
riprendere la sua abituale attività,
distante e silenzioso vagava tra le ombre.
Sarei il più grande poeta
se riuscissi a trovare parole che dicessero
quanto non ci siamo detti.
(E’ così, che alcune volte,
Allah, l’Imperscrutabile, dà a coloro che gli sono fedeli
un minimo anticipo,
un’ombra fugace del Paradiso).
Noi cambieremo
ci inghiottirà l’oblio, l’insaziabile. Quel momento è più solido:
vale più di noi.
Besarte todavía, mientras en los cristales
una luz indecisa
anuncia la llegada de un día no previsto
en el que vivir juntos, pero esta vez a solas.
Prometerte en voz baja que ya nunca
me volveré a marchar -y que esta vez sea cierto,
porque ya no hay caminos
o perdí su recuerdo.
Saber, hermosamente,
que ya todo es mentira, y que no importa,
porque, después de la verdad, hay vida,
o, más allá de una verdad, hay otra.Y aprender el amor que cabe en tanta ausencia.
Baciarti ancora, mentre sui vetri
una luce indecisa
annuncia l’arrivo di un giorno non previsto
in cui vivere insieme, ma questa volta da soli.
Prometterti a bassa voce che mai più
partirò di nuovo – e che questa volta sia vero,
perché non ci sono strade ormai
ovvero ne ho perso il ricordo.
Sapere, magnificamente,
che tutto è ormai una menzogna, e che non importa,
perché, dopo la verità, c’è vita,
o, al di là di una verità, ce n’è un’altra.
E imparare l’amore che vi è in tanta assenza.
Los dones del otoño
van estando contigo: la tierna luz cansada,
la silenciosa gloria del paisaje,
la familiar torpeza, la
intimidad con lo que muere. Son una compañía
más reservada, es cierto, acaso más difícil,
pero también más fiel: capaz de ser tú mismo
en una medida en que no lo sería
la petulancia, el apresuramiento
del verano. Una riqueza menos obvia,
pero más permanente.
I doni dell’autunno
sono con te: la tenera luce stanca,
la silenziosa gloria del paesaggio,
la familiare inettitudine, la
intimità con ciò che muore. Sono una compagnia
più riservata, è vero, forse più difficile,
ma anche più fedele: capace di essere te stesso
nella misura in cui non lo sarebbe
la petulanza, la premura
dell’estate. Una ricchezza meno ovvia,
ma più permanente.
Que la vejez te traiga, si te fuera
concedido llegar a su dominio,
la mirada tranquila de los viejos
que ahora toman el sol
un poco más allá de tu ventana.
Que también para ti sea entonces la luz,
la realidad entera, como un pequeño cuarto
familiar, en que esperar en calma
a que llegue la noche. Y la tierra,
la alcoba conocida donde tenderse en paz
cuando lo pida la hora,
y el cansancio.
Possa la vecchiaia portarti, se ti fosse
concesso di arrivare al suo dominio,
lo sguardo tranquillo dei vecchi
che ora prendono il sole
poco oltre la tua finestra.
Possa dunque essere anche per te luce,
l’intera realtà, come una piccola stanza
familiare, dove aspettare con calma
che la notte giunga. E la terra,
l’alcova conosciuta dove stendersi in pace
quando lo chiederà l’ora,
e la stanchezza.
Mira
esa flor en el vaso
que dulcemente muere,
y piensa que no deja
detrás de sí otra cosa
sino belleza silenciosa, y calma.
Guarda
quel fiore nel bicchiere
che dolcemente muore,
e pensa che non lascia
dietro di sé altro
che silenziosa bellezza, e calma.
Imagínate a Bach, inclinado
sobre un papel de música, escribiendo
algo que sólo él, y tal vez el silencio,
escuchan; algo que acaso sólo vaya a oírse
una vez, una distraída vez,
o acaso nunca,
pero que ha de ser digno del oyente supremo,
del que no se distrae,
de aquél que sabe oír, y sabe
entender, y sabe amar.Imagínatelo, para tu vergüenza.
Immagina Bach, piegato
su un foglio da musica, scrivendo
qualcosa che solo lui, e forse il silenzio,
sentono; qualcosa che possa essere ascoltata
una volta, una distratta volta,
o forse mai,
ma che deve essere degna dell’ascoltatore supremo,
di chi non si distrae,
di colui che sa ascoltare, e sa
intendere, e sa amare.Immaginalo, per la tua vergogna.
(dal libro Árbol desnudo, Renacimiento 2017)