Blog Post

News > Homero Carvalho Oliva > Palabras preñadas

Palabras preñadas

Jason Wire escribió un artículo titulado Veinte palabras geniales que no tienen traducción y se refiere a palabras que no poseen una versión precisa en otros idiomas o requieren de una larga explicación. Palabras preñadas que cargan grandes significados.

Entre las palabras que eligió Wire están Mamihlapinatapei, que en yagan, “lengua indígena de Tierra del Fuego, Argentina, es la mirada cargada de significado que comparten dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a dar el primer paso para comenzar”. Ilunga, que en lengua tshiluba del Congo, se traduciría como “la altura moral de una persona que está lista para perdonar y olvidar una primera ofensa, tolerarla una segunda vez, pero nunca perdonar ni tolerar una tercera ofensa”. Wabi-Sabi, que en japonés y “en una oración uno podría entender esta palabra como una manera de encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, y en aceptar tranquilamente el ciclo natural de crecimiento y decadencia”.

En francés hay una que podría explicar de manera breve e intensa, el sentimiento de no estar en el país de origen, la nostalgia y la ausencia de muchas cosas de la patria, esa palabra es Dépaysement. En japonés hay una que revela “la determinación para afrontar los obstáculos en la vida, de persistir en el intento con paciencia y dignidad, aún frente a aquellos desafíos que parecen insuperables”, esa palabra es Gaman y mi preferida: Saudade, una de las palabras más hermosas de la lengua portuguesa que ha sido adoptada por poetas, músicos y enamorados del mundo entero, cuya pronunciación es música fina y suave, que podría significar la alegría de sentirse triste o la alegría de extrañar a alguien o a algo.

En Bolivia, también podríamos hacer una lista siguiendo esos rasgos y de seguro que la misma incluiría a algunas tanto de nuestras lenguas nativas como del castellano. Van algunos ejemplos: Pujusó, usada en tierras bajas, que describe una tela, cuero o superficie de algún material invadido por los hongos de la humedad. Kaima, palabra aymara que se traduce como desabrido, pero cuando la usamos para referirnos a una persona viene preñada de una serie de significados que tienen que ver tanto con el aspecto físico como con la falta de carisma. Amartelo, castellano, profunda tristeza por la ausencia de alguien muy querido, en La Paz a los niños había que llevarlos al Parque de los monos para que se distraigan y se les pase el mal del amartelo. Querido lector, lo invito a que elija las suyas y las comparta con sus amigos.

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights