Blog Post

News > Muxsa Aru > Norma Mayorga: Mayt’asir layqa

Norma Mayorga: Mayt’asir layqa

Autora: Norma Mayorga
Traducción al aymara: Calixta Choque Churata

Khä 1930 uka maranakana, khä jisk’a markana Arpita sutinina, wakt’awiyanwa jan wali sarañanaka. ¿Khithiraki Sararu jiqhataspansti, uka k’acha taqawaqu, sinti asxarasiri niya 20 mara jilaniru? Ni khithi. Sapxirinwa juparu janipiniy saraqkchispati phaxsiq’añupa ukatxa janiw uthanti juparu chacha jiqhatiri qhiphatxa waliki mistuskiri. Khä José jiqhatatayna mä jamp’att’a, utapar kutinkasina caballopata jalaqtatäyna ukat jiwawixatäna jan kuna qhananchani. Marioxa phaxs phaxsi muyutana khäya hacienda, puritanäwa parliri uka tawaqumpi, ukxaruxa yatiyatanawa munatapa. Saraxa ist’asinxa churasjamachatpawa mä suyt’aña; ukatxa jupaxa janiwa kut’xatpati  juk’ampi jiqhatxiri, kunamatix sapxanwa sinti chhijchhiwa katuntxatäyna juparu, ukxaruwa pulmón usuwa katutxatäyna, ukatxa siman simana coma tuqiru purisaxa jiwawixataynäwa. Markachirinakaxa ukhamanaka pasasitapxa past’ayanäwa Sarana mamaparu, mama Luisata uñt’ataru, mayt’asir layqa warankera (mayt’irinäwa ukatxa apnaqirina waranqa waranqanaka pesonaka). Khä pachanxa mä waranqaxa uñjatanwa, juk’ampi waranqa waranqanaka. Walt’ata jaqiwa jupakaru purina qulqita pisintasisa mayt’asiri, wali jila interesani niya 10 ukatxa 15% de interés phaxsina. Mä ukhama thaqhasirïxa Claudinatapawa, Marcosana warmipa, kunarsatixa jiqhatasina mä suma negocio, ukhama ganacia jiqhatañataki ukatxa mä hacienda alañataki uka Mamanacana. Ukhamakipanwa amtatäyna mayt’asiña uka uñt’ata Luisata. Negocioxa mistutaynäwa kunamtixa amtkapxatäyna ukhama. Alapxataynäwa uraqi familia Vallejota wali juk’a precioru ukatxa yatipxanäwa uka Marcosa apirika Chiliru uka mercaderíampixa, walt’ata sawutanaka, iwij ch’ankhampi, qarwa ch’ankhampi, allpach ch’ankhampi ukxaruxa yaqha mercadería apanitaki Chilita aka Boliviaru alxantañataki juk’ampi precioru 10 lantimpiru alt’anitaka ukaru; pagasipkaspanawa jankunaki ukhama jilt’ata interisxa. Taqi mediasanaka, chompanaka, chaleconaka, chalinanaka, mantanaka Chiliru apataka jank’akiwa alxarataxana. Kutinkasinxa, taqi uka jaya viajitxa niya phaxsi jila Santiagota niya Aricakamaxa, ukhamrakwa waliki jutantapxatayna. Niya La Pazar purintasinxa viajeruxa amayusxanwa wali qulqini, kunatixa ukakamawa jan wali pasirinakaxa uthirïna, lunthatirinäka, jan ukasti engañirinäka. Ukan alxantapxana kunti apankapxana uka waljpacha alxañanaka. Thakhina niya sasipxana; “Jichhuruxa miercolesawa, Cochabambaruxa puriñaniwa viernes alwa. Sabadumpi domingumpi alxantañaniwa mercaderíanaka lunes 14 niya nayraqatäwa paganxañäni manusa Doña Luisaru”. Qilqata compromisunipxanwa, niya kimsa phaxsi tukuyana pagaña capitala ukhamaraki interesa, jan ukasti uraqinakapwa apt’asiñapana. Taqi kunawa suma tantiyatana manu phuqhañataki. Jan ukasti armt’asipxataynawa mä siw sawi “Diosaxa larusiwa jaqina amtanakapata”. Pasawiyanwa kunatix jani amtkapxän uka. La Pazar purisinxa jan uñjata sinti jallumpiwa katjayasipxi, uka luwarana. Lliju llijunaka ,Q’ixu q’ixunaka, jalluxä walipininäwa kantar kantarunakwa purintäna. Chuqueyapu jawiraxa sinti phuqhantanxana uma jilaratanakaxa niya ciudadaru mantxäna. Ñanqha umaxa jiqhatxanwa ciudadaru mantkiri comitivaru, apxanwa k’acha mercaderianakani suxta caballuru, mayakiwa qhisphiyasitäyna Don Marcosaru qipkäna ukaki. Sarantawiyaskakinawa sapaki, niya 10 parte jan wal lurjata mercancianakapampi. Qhisqha peonanakapa ukatxa suxta caballunakapawa jiwaratäna, niya cuerpunakapsa janiwa jiqhatawixänti viudanakapar churxañatakisa. Nayraqata Don Marcosaxa amuyt’asinä wa: “¿Khawkits apsüxa ukataqi qulqi manu pagañataki? Taqpacha uraqinakapawa hipotecataxäna Doña Luisaru, mayt’asirimpi, jan ist’iri qhurumpi pagonaka apthapisiñatakisa, ukhamaraki interés cobrañatakisa. Puritpawa Arpitaru mä autómatakaspasa ukhama, wali kalinturani, juk’ampi uka jan wali thaya jallumpita sipansa, jan ukasti sustjatampi llakimpi ukhama jan waliru purisina. ¿Kunamaraki malayaspä uka peonanakapana familianakapana llakipä, kunarsatix jupapachpa ni kamachansa atkanti? ¿Kamsaspasa Claudina warmiparu? Amtasinwa kunamsa jupaxa sapakuti sirïna: -Janiwa wakiskiti mayt’asiñasa uka layqata, jani wali sarkistaspati kunamtixa pasi jupata yaqha mayt’asirinakaru ukhama. Mä samkanjama parlasinwa mä hacienda jawir uma apatapäta ukatxa mä layqa walt’ata larusitapata.     

Claudinaxa ch’ama apsuna kawkhatti jani uthana. Ukatxa ukhama jan walinxa chachapasa usuta, wawanakapasa jisk’anaka, ukata lutuntata peonanakapasa, amuyt’asinwa niya jupakiya qhisphiychispa familiaparu ukhama.

Esposuro uñaqt’asinxa, chhijllata uruxa, Claudinaxa sarantawiyanawa prestamistana utaparu, ruwt’asiri churañpataki mawk’a plazumpi pagañataki capital ukhamaraki intereses. Ukampinsa juk’ampi mayina qulqi mayt’asiña ukhamata negocio sartayañataki. Dña Luisaxa, ch’ullqhi nayra uñnaqapampi, uñstayanwa mä phiskhasiña laru lakapana ukxarusti amtayanawa pacha tukusiri päsimanana uka contratuna, janiti phuqkani ukaxa, prenda uraqixa jupankxchispaya.

Markanxa sarnaqanawa mä siw sawi doña Luisatuqita sinti qhinchusawa ukhama (jan wali qamasa), qulqi mayt’asirinakpakaruxa janiya wali sarkchispati ukhama, puripxanawa prenda jan ukhasti garantía chhaqhayiri. Claudinatakixa kunas kunapanawa, niya 20% interés pagañataki ruwt’anawa. Doña Luisasti munanawa ukhasuma uraqi, jachuq uraqi, ukampinsa qarpañ umani mara phuqhata. Janiwa munirjakanti, ukatxa inamayanawa Claudinana arupaxa, jupasti qarjasita arxaykami arnaqxanawa:

-Jumasti mä jan wali layqatawa, supayampi chhikachasitatawa, Benanciana joyanakapa katusiñ layku, wakt’aytawa nina aqañpataki chhallapana ukhamata uywanakapa jiwarañapataki, Dn Justurusti layqantarakta, wayrampi katutaxa janiraki irnaqañsa atxiti, ukatxa katusxtaxa lechera wakanakapa. Jan wali -laywa, nayawa juchanita jan ist’iri chachaxaru. — “khithitsa mayt’asma qulqi, jani mayt’askamti doña Luisata, uka layqaxa, kunsa lurkirjawa katusxañataki uraqisxa” ukham situwa. Ahhhh jachana.

¡¡¡Inamayawa jachasktaxa, wararisktaxa, kuns luraskakma, manq’at jiwata!!! ¡¡¡Niya uraqimaxa uraqixaxiwa, kuliratasa jiwaskma, jan kulirayistati, ukatraki jan chachani jiqhatasiskasma!!!

Uka qhipha arupaxa sintipiniwa kulirt’ayxäna Claudinaru, ukatxa nayraqatapana sayt’asisa pä ñanqha taxlli churana laka ch’iyt’añkama, wilaxa saraqanwa nasapata. Willaxä t’ijunawa pampama, wilaki qhutuchasiñkama. Luisasti sinti kuliratawa khathatina ajanusa wilaki arnaqanawa Claudinaru:

-Jan kunaki pisinkiri niyawa tumbama allsustaxa, layqantamawa jiwxañmataki jichha marpacha, ukatxa jan walina jakasiña arknaqpäna taqi familiamaru, allchhinakmaru, ukhamaraki laq’a allchhinakmaru. Kunarsatïxa manq’a munapxani janiwa manq’anikapxaniti, kunarsatïxa umata wañjasipxäni ukarsaxa jawir umasa wañt’anïwa jupanakataki.

Claudinaxa janiwa juk’ampi jan wakiskirinaka saskañapaki ist’irjaxänti, juk’ampi juk’ampi  ñanqhanakapa. Ukachaqanxa p’iqiparu jutanwa jupapachpa qhisphiyasiñapa, ukhamaraki familiaparu. Ukarsawa amtasina mä iwxa. “jani maldicionanakapa puriñpatakixa umañawa ukaxaqina wilapa”

–¡¡ Uñjañaniwa khithisa jiwani nayraqata!! – ukham sasina alintawiyäna, ukatxa aptäna amparaparu uka wila, ukat janir mawritana umantäna uka wila. Axtayasinwa thusarpayana uka ñaxu lip’i lip’i ukampinsa jayurara yana: jupatakixa nayraqata qhisphiyasiñawa wakisïna, ukhamaraki familiaparu. Jarirasïnwa uka wilarara amparapa, maysakiptanwa ukatxa jan juk’ampi parlasin sarawixäna, jaytarpawasa layqaru jan khithi ist’irïni.

Janiwa khithisa yatkanti ukhama Claudinana jikisitapa layqampi. Qhipha urunakanxa Don Marcosaxa walirtxanäwa qaqutaxa, matenakampi qullat qullataxa taqi familiapana uñjataxa.

Qhipha simanaxa yatisinäwa doña Luisana pozoru jalantatapa. Jan siskañäwa sanawa Don Alejoxa. – uñjtwa uma apskiri walt’ata ch’amampi, ukatxa mä akatjamakiwa mä ch’amakha, saxra wayraxa jutatäyna, aptawiyiwa calaminanaka, amuljawiyiwa utapatanaka, doña Luisaxa ñakawa waythapisïna wiskhata, ukatxa katxaruri rondanaxa lawapampi waythapirika jalantawixanäwa manqharu. Ist’wa arnaqasiniri, ukxaruxa warmixa chhaqhawixïwa.

Qhipha pachanxa Arpita markanxa jiltawixanwa mama Claudinaru jach’anchañaxa.

Juk’ampi jan saña kunaymananaka pasawiyaskakinwa, niya allintxapxäna doña Luisaru uka qhiphata, uka Sararu, phuchhaparu, saraqxanäwa nayraqata phaxsi q’añupaxa. Ukatxa qamasapaxa turkakiptaskanäwa, niya uñjasinäwa lart’atapasa ukatxa waynanakaxa janiwa ancha asxarxapxanti näyrjamaxa. Doña Luisana maratukusi misa apaskäna ukarsaxa Saraxa katxarunwa mä compromiso Pablompi, Arpitan waynankhimpi.

 Norma Mayorga

Norma Mayorga: La Paz, 1950. Literatura yatichiri ukatxa asesora pedagógica. Mä jisk’a curso de administración escolar yatiqawiyiwa Osaka Japón uksatuqina (2003). Boliviaru representawiyiwa Forum de la Palabra Barcelona tuqina (mayo 2004) PEN Boliviatuqita.

Jupawa Secretaria General PEN Boliviana 2003-2004. Jichapachanxa jupawa miembro activo Academia Boliviana de Literatura Infantil y Juvenil ukatuqina, ukhamaraki Comité de Literatura Infantil y Juvenil Cochabamba ukatuqinsa.  ESCRIBO tuqina irnaqt’iri ukatxa Presidenta de Escritores Unidos (ESUN), chhijllata embajadora de Arte Poética Latinoamericana Boliviata 2022.

Uñt’ayiwa Camino de Cardos y El Canto de las Olas paypacha poemarionaka suma katuqt’ata ukhamaraki arxayt’ata. Narrativa tuqinxa Entre el Terror y el Amor. Jupana qilqatanakapaxa literatura Infantil Juvenil tuqinxa sarantiwa 12 títulos ukakama wakt’ata, ukanakatxa walpini katuqt’ata Otra Vez la Gata, Es un Bóxer mi doctor, Navidad sin Papá Noel, Un dragón en Sipe Sipe. Sawiyatawa uthañapa Segunda Edición Entre el Terror y el Amor ukxarusti wakiyata adivinanzas, novela infantil ukhamaraki machaqa poemario.

Poemanakapaxa, siw sawinakapa jiqhatasiwa walja antologianakana markasana ukhamaraki anqaxa markanakana. Revista inmediaciones ukana, revista cultural Paréntesis Chile uksana, revista Cultural Artemisa ukansa. Qhiphanxa sarantayiwa Poesía mundial taypina virtual uñachayaña, uka ferias de libro, América, Europa ukatxa África uksatuqinakana.             

La bruja prestamista

Allá por el año 1930, en aquel pequeñísimo pueblo llamado Arpita ocurrían hechos muy extraños. ¿Quién podía aproximarse a Sara, esa joven hermosa, sumamente arisca de más de 20 años? Nadie. Decían que nunca le vino la menstruación y que  no había hombre que luego de aproximarse a ella no hubiera salido lastimado. José, aquel que logró sacarle un beso, al regresar a su casa se cayó del caballo y murió inexplicablemente. Mario, el muchacho que había rondado aquella hacienda por muchos meses, llegó a hablar con ella y confesarle su amor. Sara le escuchó y parecía que le dio alguna esperanza; sin embargo él no pudo regresar más a verla según decían porque le cogió una tempestad de granizo, le dio pulmonía y después de varias semanas de estar en estado de coma murió. El pueblo atribuía aquellos hechos a la madre de Sara conocida como  mama Luisa, la bruja prestamista waranqera (prestaba y manejaba miles de pesos). En aquella ocasión tener mil pesos era como tener un millón. Mucha gente acudía a ella a prestarse por necesidad, con altos intereses del 10 y hasta el 15% mensual. Una de esas personas necesitadas había sido Claudina, la esposa de don Marcos cuando se presentó un negocio espectacular, una gran oportunidad para ganar y comprar otra hacienda en Mamanaca. Sólo por tal circunstancia se les había ocurrido prestarse dinero de la mentada Luisa. El negocio salió tal y como lo habían pensado. Compraron el terreno de la familia Vallejos en un precio bastante bajo y sabían que con la mercadería que llevaba don Marcos a Chile, muchos tejidos de lana de oveja, llama, alpaca y otra mercadería que traía de Chile a Bolivia para venderla en un precio diez veces mayor; pagarían fácilmente a pesar del interés alto. Todas las medias, chompas, chalecos, chalinas, mantas que llevó a Chile, se comercializaron rápidamente. Al retornar, todo ese largo viaje de más de un mes desde Santiago hasta Arica, también les acompañó la suerte. El viajero que llegaba a La Paz ya se consideraba exitoso porque hasta ahí se pasaba todo el peligro de asaltos o engaños. Allí venderían buena parte de la mercadería que traían. En el camino ya se decían: “Hoy  es miércoles, a Cochabamba llegaremos el viernes de madrugada. Sábado y domingo venderemos la mercadería y el lunes 14 a primera hora estaremos yendo a pagar la deuda a Doña Luisa”. Tenían un compromiso escrito de que en el término de tres meses cancelarían capital é interés, caso contrario perderían sus terrenos.  Todo,  todo  estaba previsto para cumplir con aquella  deuda. Sin embargo, olvidaron que según dicen “Dios se ríe de los planes que hacen los hombres”. Ocurrió lo inesperado. Cuando llegaron a La Paz, les cogió una tormenta nunca vista en aquel lugar. Relámpagos, truenos, la lluvia caía a cántaros. El río Choqueyapu creció tanto que se desbordó por otros caminos é incluso se entró a la ciudad. La fuerza del agua alcanzó a la comitiva que ingresaba a la ciudad, arrastró seis caballos con la mercancía más delicada, sólo se salvó uno donde iba don Marcos. Continuó el viaje solo, con la décima parte de su mercadería totalmente dañada. Sus cinco peones y seis caballos murieron, ni siquiera pudo rescatar los cuerpos para entregarles a las viudas. Los primeros pensamientos de don Marcos fueron: ¿De dónde sacarían tanto dinero para cancelar la deuda? Todos sus terrenos estaban hipotecados con Doña Luisa, la prestamista, implacable para cobrar los intereses. Llegó como un autómata a Arpita con una fiebre muy alta, más que por el frío de la tormenta, por el susto y el dolor de la desgracia. ¿Cómo podría consolar a las familias de sus peones si ni él mismo podía consolarse? ¿Qué le diría a Claudina, su esposa? Recordaba que ella repetidas veces le dijo: _ No nos conviene prestarnos de esa bruja, nos podría ir mal como a todos los que se prestan de ella. En el delirio sólo hablaba de una hacienda que se llevaba el río y una bruja que se reía a carcajadas.

Claudina tuvo que sacar fuerzas de donde no había. En ese momento de desgracia con el esposo enfermo, los hijos pequeños, el luto de los peones se convenció a sí misma que sólo ella podía salvar a su familia.

Después de atender a su marido, el día indicado, Claudina fue a la casa de la prestamista a suplicarle que le diera un mayor plazo para la cancelación del capital y los intereses. Además solicitaba un préstamo adicional para reavivar su negocio. Doña Luisa, con un brillo metálico en los ojos, dibujó una sonrisa de burla en sus labios y por el contrario le hacía recuerdo que sólo quedaban dos semanas para el cumplimiento del contrato y que si no cumplían, el terreno de la prenda se quedaría con ella.

 En el pueblo corría el comentario que doña Luisa era muy qhenchosa ( mala suerte), que a la gente que prestaba su dinero siempre le iba mal y llegaban a perder la prenda o la garantía. Claudina estaba dispuesta a todo, hasta le ofreció pagarle el 20% de interés. Doña Luisa, muy interesada  en ese excelente  terreno, tierra fértil y con riego todo el año. Se puso terca, no le interesaba la oferta de Claudina  quién cansada de rogarle y suplicarle, le gritó:

– Eres una bruja desgraciada, tienes pacto con el diablo, tú por quedarte con las joyas de la Benancia, has provocado que se incendie su chala y se mueran sus animales, a Don Justo le has embrujado, le ha dado aire, ya no ha podido trabajar y te los has agarrado sus vacas lecheras. Laiqa, maldita, yo soy la culpable por no hacer caso a mi marido. —- “De quien sea prestate dinero, menos de doña Luisa, esa laiqa, nos puede hacer cualquier cosa para quedarse con nuestro terreno”-  me dijo. Ahhhh, lloraba.

-¡¡¡De nada sirve que llores, que grites, haz lo que sea, muerta de hambre.!!! ¡¡¡ Tu terreno ya es mío aunque de rabia te mueras y no me provoques porque puedes quedar incluso sin marido!!!

Esta última frase le provocó tal ira a Claudina  que se paró frente a ella y le dio dos sopapos tan fuertes que le reventó el labio y le sacó sangre de su nariz. La sangre corría por el suelo hasta formar un charco rojo. Doña Luisa temblando de  ira, con el rostro ensangrentado  le gritó a Claudina:

-Desgraciada, acabas de cavar tu tumba, te voy a embrujar para que te mueras en este año y para que la mala suerte le persiga a toda tu familia hasta tus nietos y bisnietos.   Cuando quieras comer no van a tener comida y cuando tengan sed hasta el agua del río se les va a secar.

Claudina no podía permitir que siguiera avanzando más y más con sus maldiciones, en ese momento sólo vino a su mente que debía salvar su vida y la de su familia. Recordó que alguien le había aconsejado. “Para contrarrestar las maldiciones tienes que beber la sangre de quien te maldice”

–¡¡ Vamos a ver quien muere primero!!- le dijo  y se agachó, levantó en el cuenco de su mano aquella sangre  y en un segundo se la bebió. Se sintió asqueada y con ganas de escupir esa substancia pegajosa y algo salada; pero más pudo en ella  el coraje que tenía para salvar su vida y la de su familia.  Lamió la sangre que aún quedaba en su mano, le dio la espalda y sin decir más palabras se alejó  dejando  a la bruja sin interlocutor.

Nadie supo de ese choque de Claudina con la bruja Al pasar los días Don Marcos fue recuperando rápidamente de  la bronconeumonía con las fricciones, mates y muchos cuidados de toda su familia.

La semana siguiente se supo que doña Luisa se cayó  al pozo. Don Alejo contó que fue algo inexplicable.

La vi sacando agua con mucha energía, cuando de pronto vi venir un remolino negro de polvo, levantó calaminas, destrozó techos, doña Luisa sólo atinó a agarrarse de la soga, pero la rondana con más el palo que la sujetaba cayó al fondo. Escuché su voz pidiendo auxilio y la mujer desapareció.

Pasó el tiempo y allá en Arpita creció el respeto de la gente por Mama Claudina. .

Otros hechos extraños también ocurrieron. Después de que enterraron a doña Luisa, a Sara, su hija, le bajó la primera menstruación, su carácter fue cambiando, hasta se la veía risueña y cuando se le aproximaban los muchachos ya no sentían el miedo de antes. El día en que se celebraba la misa de año de doña Luisa, Sara se estaba comprometiendo con Pablo, el galán  de Arpita.

Norma Mayorga: La Paz, 1950. Profesora de Literatura y Asesora Pedagógica. Realizó un curso breve de administración escolar en Osaka Japón (2003) . Representó a Bolivia en el Forum de la Palabra en Barcelona (mayo 2004) como parte del PEN Bolivia.

Fue Secretaria General del Pen Bolivia 2003- 2004. Actualmente es miembro activo de la Academia Boliviana de Literatura Infantil y Juvenil, del Comité de Literatura Infantil y Juvenil de Cochabamba. Miembro activo de ESCRIBO y Presidenta de Escritores Unidos (ESUN), fue nombrada embajadora de Arte Poética Latinoamericana por Bolivia, gestión 2022.

Tiene publicados Camino de Cardos y El Canto de las Olas ambos poemarios con mucho éxito y buena crítica literaria.  En narrativa Entre el Terror y el Amor. Su producción en literatura infantil y juvenil abarca a 12 títulos editados, entre los que destacan Otra Vez la Gata, Es un Bóxer mi doctor, Navidad sin Papá Noel, Un dragón en Sipe Sipe.  Se anuncia la segunda edición de Entre el Terror y el Amor y a editarse Adivinanzas, novela infantil y un nuevo poemario.

Sus poemas y cuentos se pueden encontrar en varias antología nacionales é internacionales. En la Revista Inmediaciones, en la revista cultural Paréntesis de Chile, en la revista Cultural Artemisa.  Ultimamente, como parte de Poesía mundial realiza presentaciones virtuales en ferias del libro de América, Europa y Africa.
error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights