Blog Post

News > Etcétera > Nicolás Guillén, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Nicolás Guillén, traducido al griego por Stella Panagopoulou

Nicolás Guillén nació en Camagüey (Cuba) en 1902 y murió en La Habana en 1989.

GUITARRA

A Francisco Guillén

Tendida en la madrugada,
la firme guitarra espera:
voz de profunda madera
desesperada.

Su clamorosa cintura,
en la que el pueblo suspira,
preñada de son, estira
la carne dura.

Arde la guitarra sola,
mientras la luna se acaba;
arde libre de su esclava
bata de cola.

Dejó al borracho en su coche,
dejó el cabaret sombrío,
donde se muere de frío,
noche tras noche,

y alzó la cabeza fina,
universal y cubana,
sin opio, ni mariguana,
ni cocaína.

¡Venga la guitarra vieja,
nueva otra vez al castigo
con que la espera el amigo,
que no la deja!

Alta siempre, no caída,
traiga su risa y su llanto,
clave las uñas de amianto
sobre la vida.

Cógela tú, guitarrero,
límpiale de alcol la boca,
y en esa guitarra, toca
tu son entero.

El son del querer maduro,
tu son entero;
el del abierto futuro,
tu son entero;
el del pie por sobre el muro,
tu son entero…

Cógela tú, guitarrero,
límpiale de alcol la boca,
y en esa guitarra, toca
tu son entero.

ΚΙΘΑΡΑ

Στον Φραγκίσκο Γκιγέν

Ξαπλωτή μέσα στο χάραμα
ακλόνητη η κιθάρα περιμένει,
ξύλινη φωνή βαθιά
δυστυχισμένη.

Η δελεαστική της μέση,
εντός της ο λαός αναστενάζει,
κυοφορούσα μουσική,τεντώνει
την σκληρή της σάρκα.

Φλέγεται η κιθάρα μόνη,
καθώς το φεγγάρι χάνεται,
φλέγεται απελευθερωμένη
απ’το μακρύ της φόρεμα με βολάν και ουρά.

Άφησε τον μεθυσμένο στο αμάξι του,
άφησε το σκοτεινό καμπαρέ,
όπου πεθαίνει απ’το κρύο,
τη μια νύχτα πίσω απ’ την άλλη,

και σήκωσε την διορατική ματιά,
παγκόσμια και κουβανή,
χωρίς όπιο,χωρίς μαριχουάνα,
χωρίς κοκαίνη.

Αφήστε την παλιά κιθάρα,
γι’άλλη μια φορά να τιμωρήσει
τον φίλο που την περιμένει
και που δεν την εγκαταλείπει!

Αγέρωχη πάντα,ποτέ σκυφτή
να φέρνει το γέλιο της και το κλάμα της,
να μπήγει τα νύχια από αμίαντο
στην ίδια την ζωή.

Κράτησέ την εσύ,κιθαρίστα,
καθάρισε από το αλκοόλ το στόμα σου,
και μ’αυτή την κιθάρα,παίξε
ολόκληρο το τραγούδι σου.

Το τραγούδι της ώριμης αγάπης,
ολόκληρο το τραγούδι σου,
αυτό για ένα ανοιχτό μέλλον,
ολόκληρο το τραγούδι σου,
αυτό για το πόδι πάνω από τον τοίχο,
ολόκληρο το τραγούδι σου.

Κράτησέ την  εσύ,κιθαρίστα,
καθάρισε απ’το αλκοόλ το στόμα σου,
και μ’αυτή την κιθάρα,παίξε
ολόκληρο το τραγούδι σου.

La Reversible: Grupo de traducción de poesía del español y al español creado y coordinado por Carlos Vitale

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights