Blog Post

News > Etcétera > MARTIN HEIDEGGER, traducido del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

MARTIN HEIDEGGER, traducido del alemán por Geraldine Gutiérrez-Wienken

Martin Heidegger nació en Messkirch (Alemania) en 1889 y murió Friburgo en 1976.

HÜTTE AM ABEND

Weit geschartes Waldgezüge

wandert durch den blauen Duft.

Zeichen ziehen Schwalbenflüge

ungelesen in die Luft.

Jäh verhallt ein junger Schrei.

Langgestreckte Höfe dämmern

in den Abend. Welt wird frei.

Bauern ihre Sensen hämmern.

Grau blickt in das Rot der Stein.

Wind versickert in die Stille.

Abendwärts klagt später Schein.

Hart verlöschen Wahn und Wille.

Rankes Reh kommt an die Quelle,

ob den Berg der erste Stern.

Nacht verhüllt die eigene Helle.

Denken stillt sich scheu und gern.

CABAÑA DE NOCHE

Vasta reunida pesca forestal

vaga en fragancia celeste.

Alas de golondrina trazan grafías

ilegibles en el aire.

De golpe se apaga un grito gallardo.

Oscurecen alargados patios.

Se libera el mundo.

Aldeanos martillan sus hocinos.

Gris mira el rojo de la piedra.

Viento se filtra en el silencio.

Un tardío resplandor clama.

Delirio y voluntad sucumben rudo.

Esbelto llega el ciervo a la fuente,

o a la montaña el primer astro.

Su fulgor envuelve la noche.

Esquivo y a gusto se calma el pensamiento.

error

Te gusta lo que ves?, suscribete a nuestras redes para mantenerte siempre informado

YouTube
Instagram
WhatsApp
Verificado por MonsterInsights