De/di Santos Domínguez Ramos
(trad. Marcela Filippi)
Persiste en tu memoria una ciudad de agua
que fluye bajo el humo de la ciudad de piedra.
Allí un barco se aproa, inmóvil sobre el tiempo,
y revoca los nombres de las horas,
flota sobre la sombra del día innumerable
y los meses sin viento propicio y sin mareas.
Un cerco azul de sueño defiende la ciudad
con turbia luz de acuario y espejos de sosiego.
Lenta luz silenciosa, ávida mano en sombra
que da nombre al silencio
y escribe un manual del fuego indescifrable.
Arden las osamentas donde las zarzas negras
hieren, en los caminos callados del otoño,
la raíz de la escarcha, el fantasma nevado del mercurio.
Allí reposa muda y sucesiva,
en los peces gemelos que nadan en los sueños
y en los pájaros leves que laten en lo oscuro,
allí vive secreta
la ciudad invisible que duerme bajo el agua.
Trducción Italiano
Persiste nella tua memoria una città d’acqua
che scorre sotto il fumo della città di pietra.
Lì una nave volge la sua prua, immobile nel tempo,
e revoca i nomi delle ore,
galleggia sull’ombra dell’illimitato giorno
e dei mesi senza vento propizio e senza maree.
Una barriera blu di sogno difende la città
con torbida luce d’acquario e specchi di quiete.
Lenta luce silenziosa, avida mano nell’ombra
che dà nome al silenzio
e scrive un manuale di fuoco indecifrabile.
Ardono gli ossami dove i rovi neri
feriscono, nei sentieri silenziosi dell’autunno,
la radice della brina, il fantasma innevato del mercurio.
Lì riposa muta e susseguente,
nei pesci gemelli che nuotano nei sogni
e negli uccelli lievi che palpitano al buio,
lì vive segretala
città invisibile che dorme sotto l’acqua.
(dal libro “El dueño del eclipse”)