De/di Santos Domínguez Ramos / (trad. Marcela Filippi)

                                      No tengo sino arroyos de lágrimas y leche 

(R.M. Rilke)

Todo era femenino: la luna en parasceve,

la luz blanca del día,

la liturgia de abril, azul tras las almenas,

la nube deslumbrante, la madre dolorosa.

Todo era femenino en el perfil del rito.

————////———-////————–

No mira los claveles ni huele la azucena.

Ya la prisa o la pena inclinan su figura

a la puñalería verde de las palmeras.

Italiano

Non ho che torrenti di lacrime e di latte.

(R.M.Rilke)

Tutto era femminile: la luna di parasceve,

la luce bianca del giorno,

la liturgia di aprile, l’azzurro tra le merlature,

la nuvola abbagliante, la madre dolorosa.

Tutto era femminile nel profilo del rito.

————////———-////————–

Non guarda i garofani e non odora neanche il giglio.

La fretta o il dolore inclinano già la loro figura

verso il colpo di pugnale verde delle palme.

(de «Para explicar la nieve» Colección de poesía Ángaro, Sevilla 2009)

Artículo anteriorLa exoposición
Artículo siguienteDon Werner, in memoriam
Inmediaciones es una revista digital cuyo objetivo es brindar información fidedigna, actual y verificada a partir de notas de prensa, artículos, reportajes, crónicas, ensayos e investigaciones; apoyar la democracia a partir de la difusión de artículos de análisis y opinión, y fomentar la cultura, brindando espacio a la literatura, poesía, reseñas, libros y otras expresiones literarias.