De/di: Santos Domínguez Ramos
(Trad. Marcela Filippi)
I
Somos lo que no deja de regresar: el agua
y el recuerdo sin cauce de la vida.
Somos el horizonte sonoro de los pájaros,
su silencio en la tarde de la rama encendida.
Somos un friso antiguo, el perfil de la noche
que esculpieron los años en silencio
sobre la nieve antigua y silenciosa.
Somos lo que hemos sido:
un silencio de islas donde la luz se embalsa
como un largo naufragio sin responso,
el fulgor del relámpago, los metales opacos
y la luz virreinal de la mañana.
II
Con qué rara pasión, con qué latido huérfano
despierta la mañana.
Su diapasón de sombras
se alimenta de lluvia y caracolas,
del viento en el vacío sin canto de los pájaros.
Ileso mundo que ardesobre el mar del verano,
un azul de estuario tiñe ahora la memoria
con luz indescifrable que es don de la materia,
áspera resonancia de bosques subterráneos,
tibia orilla callada del fuego del planeta.
Y todos los cadáveres de arena turbia y peces
como si fueran luces
que la marea ahoga por sorpresa
con su ecuación de sombras, con sus latidos de agua.
Súbitos y perplejos,
los náufragos volvían al fondo de sí mismos
como al fondo del mar que los habita.
Italiano
I
Siamo ciò che non smette di ritornare: l’acqua
e il ricordo senza alveo della vita.
Siamo l’orizzonte sonoro degli uccelli,
il loro silenzio nella sera del ramo in fiamme.
Siamo un fregio antico, il profilo della notte
che gli anni hanno scolpito in silenzio
sulla neve remota e silenziosa.
Siamo ciò che siamo stati:
un silenzio di isole dove la luce si raccoglie
come un lungo naufragio senza responso,
il fulgore del lampo, i metalli opachie
la luce poderosa del mattino.
II
Con quale rara passione, con quale battito orfano
si sveglia la mattina.
Il suo diapason di ombre
si alimenta di pioggia e conchiglie,
dal vento nel vuoto senza canto degli uccelli.
Illeso mondo che arde
sul mare dell’estate,
un blu di estuario tinge ora la memoria
con luce indecifrabile che è dono della materia,
aspra risonanza dei boschi sotterranei,
tiepido margine silenzioso del fuoco del pianeta.
E tutti i suoi cadaveri di sabbia torbida e pesci
come se fossero luci
che la marea affoga di sorpresa
con la sua equazione di ombre, con i suoi battiti d’acqua.
Improvvisi e perplessi,
i naufraghi tornavano nel fondo di se stessi
come nel fondo del mare che li abita.
(del libro “La vida navegable” , Edición “La isla de Siltolá”)