Lisel Mueller nació en Hamburgo (Alemania) en 1924 y murió en Chicago (EE.UU.) en 2020.
BLOOD ORANGES
In 1936, a child
in Hitler’s Germany,
what did I know about the war in Spain?
Andalusia was a tango
on a wind-up gramophone,
Franco a hero’s face in the paper.
No one told me about a poet
for whose sake I might have learned Spanish
bleeding to death on a barren hill.
All I knew of Spain
were those precious imported treats
we splurged on for Christmas.
I remember pulling the sections apart,
lining them up, sucking each one
slowly, so the red sweetness
would last and last—
while I was reading a poem
by a long-dead German poet
in which the woods stood safe
under the moon’s milky eye
and the white fog in the meadows
aspired to become lighter than air.
NARANJAS SANGUINAS
En 1936, una niña
en la Alemania de Hitler,
¿qué sabía yo de la guerra en España?
Andalucía era un tango
en un gramófono de cuerda,
Franco la cara de un héroe en el diario.
Nadie me habló de un poeta
por amor al cual podría haber aprendido español
mientras sangraba hasta morir en una árida colina.
Todo lo que sabía de España
eran aquellas preciadas delicias importadas
de las que nos hartábamos en Navidad.
Recuerdo que separaba los gajos,
los alineaba y los chupaba uno a uno
lentamente, para que el rojo dulzor
durase mucho más—
entretanto leía un poema
de un poeta alemán muerto tiempo atrás
en el que los bosques estaban a salvo
bajo los plateados ojos de la luna
y la blanca niebla en los prados
aspiraba a convertirse en más ligera que el aire.
LA REVERSIBLE: Grupo de traducción de poesía del español y al español creado y coordinado por CARLOS VITALEBUSCAR