巴西著名诗人玛西亚·巴蒂斯塔·拉莫斯(Márcia Batista Ramos)诗歌欣赏(二)
诗 一 首:
爱如传说
你曾写的那些信中 字里行间 透着你的惊恐,
我们的爱 此刻 已如死局,
泪流满面,
无吻可生。
我 将自己的故事隐匿 假装 毫无秘密,
仿似灯塔 又照亮 我向你不断的移动。
你手 永不再是火花的源泉,
在 这样一个狂躁而又残酷的时间;
一朵 悲伤的云 浮在了我的天空。
共你那些 夜的低语 每次总伴着 寂静的月意,
(月 如此沉静)
难道 从未有过真诚的共鸣?
咫尺天涯间,
包容 深深的苦痛。
似我们一样般相爱,
意味绝妙里,
又好像 并不那样情浓。
相待的温存 从何而生?
我 抹去了自己的忧郁:
一滴 泪迹;
曾多想 你是我灵魂的摇篮,
然而唯留下 绝望 不减沉重!
对着 一面镜子,
无意中,
融化在你的身体里 像是 一首诗,
反却更像 什么也没发生。
Amor legendario
En el fajo de hojas donde escribiste, en entrelineas, tus miedos
Se anidó nuestro amor…
Ahogado en lágrimas.
Sin besos.
En un cofre yo ocultaba mis historias, sin secretos…
Mientras el faro iluminaba mis pasos hacia ti.
Tu mano jamás encajó en la mía.
En un tiempo tirano, cruel…
En mi cielo una nube herida.
En tus noches otros susurros y la luna callada.
(No hay sonido en la luna)
¿No hay palabra sincera?
¡Esa distancia infinita!
Angustias profundas…
Amor como el nuestro
Que sabe a mucho
y sabe a nada.
¿De dónde heredamos alguna ternura?
Escondo mi pena:
G o t e a d a.
Espero que acunes mi alma.
¡Me desespero!
Miro una especie de espejo…
Sin querer,
yo en ti me convierto en poema,
más nada.
Traducido por Tian Yu 田 宇 (1994), seudónimo James Tian, es un poeta, traductor, letrista, calígrafo y pintor de Xizhi chino. Director del grupo de «sabiduría china» de la televisión central de China (CCTV). Es uno de los fundadores de la revista de poesía Nanjing. James Tian, es Director del grupo internacional del Comité Organizador del Festival de Primavera de Poesía China y director internacional del Festival Internacional de Poesía de la Ruta de la Seda.